ごあいさつスレ
(Res: 58)
用語は大丈夫だと思うのですが、原文が同じ場合でも、
日本語版PHBの文章を引き写しした場合、著作権上の問題はないのでしょうか?
翻訳者に対しての権利侵害を念頭においています。
OGLの規定がよくわからないので、もし問題なければ教えていただければ幸いです。
参加させていただきますです。
ところで3で懸念されている引用の件ですが、
基本的にゲーム翻訳は、いわゆる“技術書の翻訳形態”に準拠すると
考えて良いものと思います。
この場合、用語や文章がブレると却って実際に遊ぶときに不便になりますので
術語や文章は統一されている必要があります。
ただ、特定の先行訳があるのも確かですので、どこかわかりやすいところに
「既存のD&D3.5版と同じ文章については日本語版の文章に準拠、引用した」
ということを明記しておけば特に問題ないと思います。
翻訳作業に参加させていただきたく思います。
英語の能力は拙いかぎりではありますけれど、某かのお手伝いが出来れば幸いです。
リンク
【OGL】パスファインダー【d20含む】
http://schiphol.2ch.net/test/read.cgi/cgame/1248443702/
みなさん参加表明ありがとう!
>3ー>4
あー、Jさんのいうような感じで考えておりました>権利関係
裁判でもめる余地が無いとは言えないけど、基本的には問題ない範囲かなーと。
でも、Jさんのいう「日本語版の文章に準拠、引用した」は記載したほうがいいですねたしかに。
ということでトップに追記しときますー。
まあアレだ。
例によって
「権利者の意思を尊重するという意味で、怒られたら即止める」
「責任者は俺なので怒られるのも俺。なので俺が全文章を確認し、ヤバいところはカットさせていただく」
という方向性で。
なんで、参加してくださってるみんなはとりあえず気にせずやってみてくだされ。
そして俺が怒られたらその屍を踏み台に次のプロジェクトに邁進してください(笑)。
微力ですが、協力させて頂きます。
>方向性
「俺を踏み台にしろっ」
て方向ですか(苦笑)
「まだまだ、やらせんよ」
という方向で(笑)
宜しく。
お、古強者のご入場だ。
心強いです。
なにとぞよろしゅうにー。
>「俺を踏み台にしろっ」て方向ですか(苦笑)
実のところ、それなりに仁義は切ってるんでそんなに心配はしてないんですけどね。
なんかが起こったときに言い出しっぺとして責任一手にひっかぶるのは、まあしゃあねえかな、と。
オープンゲームライセンスの訳を見つけました。
http://www11.atwiki.jp/runequest_e2j/pages/23.html
訳さないで済む?
お知らせありがとう!
ただ、OGL部分(権利関係の文書)だけは翻訳しちゃいけないってアレがあるんで、掲載そのものは原文でやらんといけない……ハズ。
#だから国産サプリでもOGLは英文で掲載されてるはずです
でも翻訳文は参考になりますね。
……そういや著作権保持者の記載とかしなきゃなんですよねー。
ページつくらな。
>ふぇるでいんさん
ウス、よろしくお願いします!
>stbrさん
よろしくお願いします!
paizoスキーは意外と世に隠れてるっぽいので、これを機に世間に進出を(笑)。
3.5版から変更のない文章は
PHBから丸写し…と捉えたのですが、合ってますか?
そうであれば装備と呪文のテキストがあるので
該当部分を写そうかと思います。
>>18
そういうことだと思いますが、英語版3.5コアとPRDがイコールであるかの確認は、
おのおの必要ではないかと思います。
>>18
おおむねそんな認識で。
ただ、>19氏のおっしゃるように確認が必要なのも確か。
なので、訳文を上げたあとに「3.5eのものでPRDとの差分は見てません」等のコメントをこちらにいただけると助かります。
そしたら3.5e英を持っている者がPRDの差分を確認して、必要があれば修正しますので。
#テキストの元になる文があるだけでもあとから作業する人が
#非常に助かるので、ひとつよろしくー。
呪文訳文置き場の未訳分の訳を提案します。
>アーケイン・ロック
>If the locked object has a lock, the DC to open that lock increases by 10 whileit remains attached to the object.
鍵に呪文がかかっている間、その鍵の開錠(装置無力化で判定)難易度は10増加する。
>If the object does not have a lock,this spell creates one that can only be opened with a DC 20 >Disable Device skill check.
鍵を持たない対象には、この呪文は<装置無力化>難易度20の技能判定でしか開かない鍵を創り出す。
>アストラル・プロジェクション
>This is a traumatic affair, however, and you gain two permanent negative levels if your second body or astral form is slain.
衝撃的な出来事だが、術者の第2の肉体またはアストラル形態が殺されると、術者は永久的に2レベル下がる。
おっと、ありがとう!
さっそく反映しましたー。
あと呪文置き場の呪文をあ行に加えたら容量超えたので、あ行(あら〜)を追加。
B,Cのはもうちょっとまっておくれやすー
アストラル・プロジェクションの訳ですこし気になりました。
>gain two permanent negative levels
は永久的に2レベル下がるのではなく、永久的に負のレベルを2レベル得る
ではないでしょうか。
特殊能力の部分を訳してみた結果、
permanent negative level=permanent level drain
を指すと思うので、「永久的に2レベル吸収される」でも良いかもしれません。
3.x時代とは異なり、PFでは一度上がったレベルは下がらないと思います。
少なくとも、生命力吸収と負のレベルの項目には全くそのような記述はありませんでしたし、レベル損傷に該当する項目も削除されています。
その代わり、「レベル吸収」という永久的なペナルティを受ける形になっているようです。
今回は一度得た経験点を失うようなことも全く無いと思われます。
特殊な呪文の構成要素やマジックアイテム作成でのXPコストが無くなっていたり、シャドウダンサーのシャドウ招来などのペナルティが30日召還できないだけになっていたりしています。
ありがとう。
>いしかわさん(またはメンバー登録しただれでも)
というわけで直してくれると助かります。
>>25-26
ボブ28号さん&朋さんありがとう!
っていうかwikiなんで気づいた点があったら直しちゃって問題ないかと。
もし「内容が怪しい」とかならこちらとかでご質問していただくのは全然構わないんですがー。
新参ですが、未訳呪文の穴埋めを中心に参加させていただきます。
よろしくお願いします。
継続的には参加できないかもしれませんが、よろしくお願いします。
>雨宿りさん
はじめまして!
呪文は例によってえらいこと多いので大変助かります。
よろしくお願いしますー。
参加させていただきます。
海外在住経験があるのでゲーム的なデータを伴わないフレーバー的な文章をメインに訳していこうかと思います。
さしあたっては需要のなさそうな環境とかから訳していこうかと思います。
>L-Heartさん
うす!よろしくお願いしまッス!
とりあえずソーサラーの序文訳してくだされ。
わしのにわか英語では歯が立たんじゃよギャワー。
>L-Heartさん
うす!よろしくお願いしまッス!
とりあえずソーサラーの序文訳してくだされ。
わしのにわか英語では歯が立たんじゃよギャワー。
>gordoさん
ようこそ!
モンスター関係は骨組みが終わったところで、まだ肉付けがごっそり
残ってますぜ。
> gordoさん
はじめまして! よろしゅうー。
「その他のアイテム」という高い壁が……
あとゲッコーさんの言うようにモンスターも山盛り残ってますし、今後パイゾからもどんどんデータが追加されますたぶん。
PFは広大だわ……
【ビルから飛び降りながら】
はじめまして。
基本的に細かいところをチマチマとお手伝いしようと思っておりますので、どうぞよろしくお願いします。
Shoggothがきっかけになる辺り、業だなあと思わなくもありません
>立花さま
はじめまして。
いろいろ細かいところがたいへんな作業ですによって、増援はたいへん心強いです。
よろしゅうにー。
>Shoggothがきっかけになる辺り
これでPFクトゥルフで殺したり殺されたりできるよ!
【同じ業を持つ人間の断末魔】
初めまして、場末でぼちぼちやっております。
重箱的な細々した部分の訂正をしてしまって事後報告ながら此方で挨拶
させて頂きます。
前々からちょくちょく編集させていただいているレム・レイです。よろしくお願いします
http://pathfound.blog129.fc2.com/blog-entry-3.html
でAdvanced Player's Guide Final Class Playtestを翻訳したのでここでコマーシャルさせていただきます。
ありゃ? なんだかダウンロードでき申さん。
DLできたらPDF化しますによって、4thcageにて再配布させてもらって良いですか?
>>いしかわ さん
失礼しました。修正しました。
もちろん構わないです。どうもありがとうございます。
>いしかわ さん
どうもありがとうございます。ですがすいません、あの文章はもしかしたらOpen Game Licenseの
5. Representation of Authority to Contributeと6. Notice of License Copyright
に反していたかもしれませんので、読み間違えていたのでなければOpen Game Licenseの
Advanced Player’s Guide Final Playtest. Copyright 2009, Paizo Publishing, LLC; Author: Jason Bulmahn.
を
Advanced Player’s Guide Final Playtest. Copyright 2009, Paizo Publishing, LLC; Author: Jason Bulmahn; Translate: 2010 Lemu Re.
に更新した上で編集していただければ幸いです。
http://dnd.achoo.jp/4thcage/pathfinder/pf_top.html
取り急ぎ、掲載してみました。
レイアウト等、一部変更点もありますが、文章はいじっておりません。
ご確認くだされ。
レム・レイ氏のファイナルプレイテストを拝見させていただきましたが
エイドーロンの鎧ボーナスの項が表から抜けているような気がします
こんばんは!おっぱいだいすきOppaiです。
僕と友達のてるさんで一部ページを訳してみましたのでアップしてみました。
これからチョコチョコお世話になると思います。
よろしくおねがいします。
ご挨拶が遅れまして申し訳ございません。
http://www5.ocn.ne.jp/~undead/sss_index.htmlにて
パスファインダーコンパチブルライセンスに従って
ワールドガイドを製作しているものです。PRDJを参考にコンパチブルライセンスを利用して
製作できる環境を日本に作っていきたいと考えています。
至らぬ点が数多くあると思いますが、ご指摘よろしくお願いします。
微力ながらOGLとコンパチブルライセンスの翻訳を独自進行中です。
よろしくお願いします。
はじめまして。
OGLを利用してTRPGを遊んでいるのですが、改めてデータを編集しての公開を行いたいのですが、2点教えていただきたく。
1.こちらのデータの引用は可能でしょうか?
2.一部データを改変(例えば、ポンド、フィート表記が苦手な友人が多いため、メートル法に換算しているのですが)等は問題ないでしょうか?
以上2点、回答いただければ。よろしくお願いします .m(_ _)m
初めまして。メンバー登録させていただいたので一応挨拶を…
細かいところをやっていきたいと思っています。
よろしくお願いします