翻訳箇所報告スレ
(Res: 894)
・訳す前は「この章のここ訳します」
・訳し終わったら「ここ終わりました」
→訳文はメールでいしかわまで。
ワードでもtxtでも構いません。
そんな感じでしばらく運用してみようかと。
とりあえず用語集から。ということで「スタートのために」を訳しはじめます。
4-5日あればこの章全体訳すくらいはできるかなー。
んじゃまー野外環境のところを訳していきます。
まず道に迷うところから。自分のペースがいまいち読めないので9月中目標で。
装備品(2)、Equipmentの「Special Materials」以降を担当させていただきます。
9月中の翻訳完了を目指します。
>3:Jさん
早速の参加表明ありがとうございます!
メニューページの方更新しました。よろしゅうにー。
>4:VANさん
いつもありがとうございますー。
今回も、またぞろしんどそうなところのご表明ありがとうございます。
>なんとかシルバーウィーク中に仕上げる予定
うぉ、仕事早い(笑)。
ご自分の生活に支障の出ない範囲でけっこうですので、なにとぞよろしくー。
>5:T_Nさん
(モンクスキー)来たか。
メニューページの方、変更しておきました。
よろしくお願いしますー。
>6-8:ゲッコーさん
ありゃ、スンマセン>野外環境とか
近々アップしますによって少々お待ちを。
ローグ他、クラス部分追加しました&・入れておきましたのでよろしくー。
>9:owlさん
ありがとうございます!
よろしくお願いします!
ローグの翻訳を完了しました…が…保存ボタンを押したら全部消えた…
また明日やり直します(泣
>朋さん
ウス! よろしくお願いします!
>ゲッコーさん
ぬぉっ! そ、それは……
「txtで訳作って貼り付ける方式」をオススメいたします。ハイ。
なにげに容量オーバーとかで更新できないときとかもあるので。
が、がんばれ!
あと、もくじとか本編の本文だけ貼り付け加工終了ー。
DMG内容部分も訳せるようになりましたよー。
>朋さん
ヘルプによれば
http://www1.atwiki.jp/guide/pages/915.html
こんな感じみたいですが、この形式で作るの結構面倒なんで、単語だけ訳してもらってそのままおいといて貰ってもけっこうです。
後日まとめて表組みするか、excelかなんかで作ってjpegで置いたりもできるので。
ちなみに「新規ページの作成」でページ形式を「ワープロ方式」にすると表とかをコピペのまま出せるんですが、そうすると挙動がえらい遅くてエラーが増えたり、プラグインが使えなかったりといろいろ問題があるんで今はなるべくアットウィキモードで作ってます。
ちわ。ふぇるでぃんです。
種族のドワーフの項とクラスのパラディンの項は全部引き受けますよ。
βのデータ残っているしね。
目標は頑張って9月一杯…はちょっとキツいかも。
なるべく早く上げるよう頑張りまっス!
VAN です。『魔法』の翻訳終わりました。
# ほとんど 3.5e のパクリになってしまいましたが。
ただ、wiki の容量をオーバーしたようで魔法(1)にアップできません……
容量が 50K を超えたのが原因のようなので、魔法(1)と魔法(2)の
分割箇所を変えれば対応できそうなのですが。
ひとまず、いしかわさんにメールにて訳文を送付しておきます。
>ふぇるでいんさん、stbrさん
ウス!目次の方に反映させます。
よろしくお願いします!
>VANさん
メールいただきました。
これから掲載作業に移ります。
「はじめに」の冒頭部分に「パスファインダーRPGの参考文献へようこそ! 」を追加しました。
ボブ28号さんありがとう!
参加表明はこちらでよいのでしょうか? 露草と申します。
「技能の詳細」の方の翻訳で参加させていただきます。
とりあえず、10/10あたりを目処にがんばってみたいと思います。
いしかわさん
手間をかけて申し訳ありませんが■〜■の四ヵ所、次のように直していただけますか。
営利的利用はできませんという意味があるみたいなので。
パスファインダーRPGの参考文献へようこそ!
パスファインダーRPGはオープンゲームライセンスの下で公開され、パスファインダーRPGのコアルールはオープンゲームライセンスの条件の下でだれでも無料で利用できることを意味する。チャートと表、ルールのこの解説はパスファインダーRPGの公開したルールを全て含み、パスファインダーRPGの出版社の仕事とゲーマーの■私的■利用のために提供する。
(二段落目省略)
これらの書籍はパスファインダ■―■RPGを充分に楽■し■く経験するのに必要なキーとなるルール概念を説明したり紹介したりするたくさんの記述文書と何百もの美しいフルカラーのイラストを含む。『Core Rulebook』と『Bestiary』はどちらも■手頃■なPDF版( http://paizo.com/store/downloads/pathfinder/pathfinderRPG )でも入手できる。
>露草さん
オス!
細かいところで大変かとは思うですが、よろしくお願いします!
>ゲッコーさん
は、早い! これが連邦のカエルの力なのか!
ごっつあんです!
>VANさん
いえいえ、こちらこそ。今後ともよろしゅうー。
>朋さん
ウス、レイアウトとかページ組はどんどん変えていただいて結構ですので、ガンガン作ってやってください。
>ボブ28号さん
オス! 対応したッス!
あ、個々の呪文は別にリストが作ってあったんですね。
ちょっと勘違いしていました。
他に呪文のテキストを作られる方がいらっしゃるようなので、
とりあえず呪文のリスト部分のみを全クラス日本語に起こします。
週末中にはできる予定です。
リンク部分等をきちんと入れ込める自信がないので、
テキストお送りさせていただいてもよいでしょうか?
ところで、メニューのクラス部分、Bardがダブっているみたいです。
「呪文インデックス」に上げてた「無変更呪文リスト」のうち、Aではじまる呪文をshigaさんが訳してくれたんで呪文リスト(あ行)に転載。
なにげに書式が変更されてたり、「MM参照」とかの記述が消えてたりがあるっぽい。ドンマイ。
>Jさん
>呪文のリスト部分のみを全クラス日本語に起こします。
>週末中にはできる予定です。
うぉ! そんな大量に大丈夫?
生活に支障のない程度で結構ですで、よろしくー。
>リンク部分等をきちんと入れ込める自信がないので
あ、リンク入れるとえらい重くなるのと、呪文を個別でなく行別にリストにする関係があるんでリンクいれてなくて問題なしですー。
テキストそのままご送付でも大丈夫です。
あとBardのカブリ修正しました。サンキュ!
特殊能力2を翻訳終了しました。
負のレベル関連がかなり疑問なので赤で訳注をつけました。
ログインしないと入れなくなっていますので、修正お願いします。
あと、ローグがうまくリンクされていないみたいです。
>いしかわさん
直してくれてありがとう。■交流の■を消していただけるとなおグッドです。
>チャートと表、ルールのこの解説はパスファインダーRPGの公開したルールを全て含み、パスファインダーRPGの出版社の仕事とゲーマーの私的■交流の■利用のために提供する。
>朋さん
おつかれさまッス!
負のレベル関連は……英語のわかる人が直してくれると思います(笑)。
【文京区のあたりに目を向けながら】
ローグのリンクも修正しました。
お知らせありがとう!
>ボブ28号さん
おっと、スマンス。
修正しましたー。
翻訳復帰します!
とりあえず『戦闘』始めます。
長いので、ひとまず『戦闘(1)』の部分だけ担当とさせてください。
遅くても 10月中旬には完成させます。
みなさんはじめまして。呪文のうち、引用可能なモノを写していきます。
まずアルファベット順にアニメイト・オブジェクツまで写したものを「あ行」に追記しました。
本文にも簡単な差異が点在しているのですが、修正できるものは修正しながら写しています。
ところでSRDとPRDを見ながらの作業なのでアルファベット順が都合がよいのですが、
当面「あ行」とかは無視しても構わないでしょうか?
>VANさん
おかいりー。
よろしくお願いしまッス>戦闘(1)
>森木さん
よろしくお願いします!
>本文にも簡単な差異が点在しているのですが、修正できるものは修正しながら写しています
お、ありがたい。よろしゅうー。
>当面「あ行」とかは無視しても構わないでしょうか?
んでは、呪文のところに「呪文訳文置き場」っての作りましたんで、そちらにどんどん置いていってやってください。
そしたらこちらで適当に並べ替えますによってー。
呪文写し:アストラル・プロジェクションまで。
>んでは、呪文のところに「呪文訳文置き場」っての作りましたんで、そちらにどんどん置いていってやってください。
>そしたらこちらで適当に並べ替えますによってー。
了解しました。じゃんじゃん追加していきまーす。
Clericのページを作っている途中で質問が出てきたのですが、
ハイパーリンクってどうしたらよいですかね?
ページ内でのリンクは処理できますけど、ページ外の方はどうしましょう。
@wikiの構造、というか各ページNoに合わせて外部に正しくリンクさせますか?
どちらにせよ既にあるhtml内のIDくらいは残しておいたほうがいいとは思っていますが。
>森木さん
オース、よろしくお願いしまーす。
>stbrさん
あー、どうしよう。
結構重くなるし、印刷してら反映されないしなんで、とりあえずはガン無視でもいいんではーとか思ってますがいかがでしょ?
呪文写し:カーム・アニマルまで。PRDで追加された呪文の英文も写しています。
サイズ制限に引っ掛かったのでページを分けました。当面呪文のイニシャルでページを分ける予定です。
ビグビーな呪文もBに入ってるけど気にしない!
ちょっと時間があったのでファイターのところをやっておきました。
ほとんどベータ版日本語訳からのコピーですけど。
リンクは、最終的に作りたいものが印刷用ということでしたらいらないかもしれませんね。
有名なHyper Text d20 SRD的なものにしたいということだったら残しておいたほうがいいかな、と思ったまでです。
>4-woods/森木さん
オス!おつかれさまッス!
ページはどんどん増やしてくだされ。
適当なところであいうえお順に振り分けますによって。
>stbrさん
>有名なHyper Text d20 SRD的なものにしたいということだったら
んー、どうなんでしょ。
需要があるなら、という感じですが。
いしかわ的には最終的にはPDF配布が軽くていいかなーとか思ってるんですがー。がー。
そしてファイターの訳ありがとう&特技よろしく!
特技リストは送ってくれた方がいるのでじきにアップします。
>ゲッコーさん
ぬは、ホントに早いね君! スゲエぜ!
よろしくお願いしますー>ドルイド
翻訳が完成するまでは書式やリンクは意識しなくて良いのでないでしょうか。
僕はローカルで使えるHTML版が欲しいので完成したら作うかなー。
>4-woods/森木さん
>翻訳が完成するまでは書式やリンクは意識しなくて良いのでないでしょうか。
そうですねー。
や、じつのところtxtやwordで送ってくれる人がいるんでーてのもあるんですが。
>僕はローカルで使えるHTML版が欲しいので完成したら作うかなー。
そのへんの2次利用はフリーなのでぜひ。
需要が多いようならそれもみんなで手分けしてやるとラクかなーとか思います。
Kashiさんより簡易訳が届きました。
簡易訳ですが、訳の参考にしてくだされ&Word形式なので表の類はコピペできるものはコピペしちゃえばいいさー。
http://dnd.achoo.jp/4thcage/pathfinder/PFj_s1-s3_kashi.zip
ご参考までー。
技能の詳細、訳終わりましたのでとりあえず上げておきました。
日本語版の文章を使ったところは、一応、3.5版の英語版PHBの文章との突き合わせもしてあります。
なお、サイズ制限にかかりましたので、ページを分けさせていただきました。
作成したのは113と114です。
wikiに触るのは初めてなので、作成したページに問題がないかご確認いただけると助かります。
メニューの方は、念のためもう1日かけて確認作業してから翻訳終わりの印を付けたいと思います。
あと、ついでなので『技能を使う』もやらせていただきます。
『技能の詳細』と『技能の使用』終わりました。
誤訳などありましたら教えていただけると助かります。
よろしくお願いいたします。
月末も差し迫った所で、HDが突然わやになってしまいました。
中身を交換してパソコンは復旧できたものの、諸々のデータを消失してしまい、
誠に恐縮ではありますが、担当させていただかせている【装備品(2)】は、
今月上旬を目標に、再度翻訳に取り組ませていただきたく思います。
ご迷惑をお掛けして申し訳ありません。
『戦闘(1)』終了しました。
Channel Energy については、用語が決まったら書きかえるということで
今は英語のままです。
引き続き『戦闘(2)』に入りまーす。
無茶苦茶遅くなって申し訳ありません。
バードの呪文リスト終わりました。
あと、β版の私家訳を作ったときのテキストが残っていたので、
バーバリアンも訳しました。今週末にバードも上げます。
残りの呪文リストは……ちょっと遅くなりそうです。すみません。
なお、バーバリアンの特殊能力については、
本来なら訳語検討スレッドで一度検討をお願いすべきところでしたが
今日からしばらく携帯以外のネット環境がなくなるため
バタバタといしかわさんにとりあえずの訳文をメールしてしまいました。
新出語については日曜夜にあらためて検討のお願いを書き込むつもりでおります。
特殊能力ようやく終了しました。
かなり苦し紛れな文もあるので、気に入らない方は手直しお願いします。
引き続き、状態を訳します。
>露草さん >>51-52
おお!大量の訳を!!
しんどいところをありがとうございます!
ページ繰り等は問題なさそう。
内容についてはゆっくり確認していく方向性でー。
>朋さん
ふむう。たしかにパソ持ち込みでプレイしてる人には良いかも>htmlバージョン
完成したら
>owlさん
うはぁ。それはなんとも……。
翻訳の方はご自分のペースでかまいませんによって、ごゆっくりどうぞー。
>VANさん
ありがとうございます!
indexの方も変更しておきました。
>Jさん
ウス!ごっつあんです!
バードの呪文&バーバリアン更新しましたー。
>特殊能力
まあ、とりあえずアレで。
訳に文句のある人はきっと掲示板に書き込んでくれます(笑)。
>朋さん
ありがとう!
割と訳しにくいところだったかと思います。助かりましたー。
訳に文句のある人は(略
状態の訳、よろしくお願いしますー。
「はじめに」訳終了ー。
予定より10日以上余計にかかってますな。ダセぇ。
次は……β訳したソーサラーあたり行きましょうか。
バードやっと終了しました。
自分で宣言した締め切りに間に合わない病に罹ってるようです><
呪芸の部分についてはアタマを絞りましたが
どうもすっきりしません。
とりあえず、バーバリアンの特殊能力とあわせて今晩あたり
訳語スレッドのほうで相談させていただきます。
あと、ちょっと仕事が洒落にならない状況になってしまったので
20日ぐらいから復帰予定です。
翻訳宣言していた呪文リストの残りについては、
いったん手を離しますので、もしどなたか作業なさりたい方がいらしたら
かまわず手をつけてしまってください。
ページ確認ありがとうございました。
手が空いたので「装備品(1)」作業させていただきます。10/10あたりを目処で。
間が空きました。
Cから始まる呪文を写しました。次はDからです。
思ったより時間かかりますね…。ぼちぼちやっていきます。
>朋さん
オス!ごっつあんです!
>人気なさそうな
確実に使いたがる人を少なくとも3人ほど上げられるので大丈夫です(笑)
>Jさん
ありがとう! きょうアップしました。
訳語については適宜修正する方向で。
>露草さん
オス! よろしくお願いします!
>森木さん
ウス、ごっつあんです!
移転作業開始しますー。
まあ、ぼちぼちやりやしょう。
とりあえず呪文c-2まで転送終了ー。
まだ訳し終わってないところもようけあるんで、ヒマな人、訳をお願いしますー。
呪文のアニマル・シェイプス、ビースト・シェイプ?〜?、グラスピング・ハンド、クラッシング・ハンド、
クレンチト・フィスト、クリーピング・ドゥーム、クローンの未訳部分を補完しました。
あ行、か行の未訳+アニマルシェイプに必要だったビーストシェイプです。……森木さんの邪魔になってませんよね?
ビーストシェイプにあるクリーチャーの特殊能力やクリーピング・ドゥームのスウォームの扱いが不安なので、
間違いがあれば修正よろしくお願いします。
雨宿りさん
>ビーストシェイプにあるクリーチャーの特殊能力
JETはイカタコの「噴射移動」ですね。
SpikesはMM1のマンティコアが持っている能力ぽいので、
日本語版にあわせて「スパイク」でいいんでないかと。
>>71
なるほど、ありがとうございます。修正しました。
残りの未訳部分を訳しました。
コンタクト・アザープレイン、コンテイジョン、コンティンジェンシイ、コントロール・ウェザー、コントロール・ウォーター、
バインド、フォースフル・ハンド、ブラスフェミィ、ブリンク、ブレス・オブ・ライフ、ベイルフル・ポリモーフ、チル・メタルです。
『戦闘(2)』終了しました。
ページが大きくなりすぎたので後半(『負傷と死』以降)を
『戦闘(3)』の頭にくっつけました。
またページが大きくなったので『戦闘技術』以降を切り出して
『戦闘(4)』として新しいページにしました。
引き続き『戦闘(3)(4)』に取り掛かります。
10月末までには形になると思います。
Feat全部終わりました。
普段日本語環境ではプレイしていないので、正しい日本語の用語になっていないところなどあると思います。
また分量も多かったので、どうしても訳にミスなどあると思われますから、見つけた型は修正をお願いします。
うぉ、GameDayにかまけてる間にすごい進んでる!
>露草さん
おつかれさまでした!
ページわけもありがとうございました。
>雨宿りさん
呪文の穴埋め翻訳ありがとうございます!
急ピッチで進めて貰って大変助かります。
>朋さん
ぬお、こちらも早い。
ありがとうございました。
なんやページ繰りでご苦労掛けてるようで申し訳なし。
>stbrさん
メール受け取りました! ありがとうございました!
内容は……スンマセン、週明けになるかもですが、近くアップしますによって少々お待ちを。
>なんやページ繰りでご苦労掛けてるようで申し訳なし。
いや、少しおかしいかなと思って修正しようとしたら、ドつぼにハマって(苦笑)
野外終了。2つに分割しました。
次は環境(次元界と各種ルール)をいきます。
中旬にベスティアリ発売ということで、モンスターデータもprdに
に追加されるのも近そうなので、その辺を目標に。
>>70
> あ行、か行の未訳+アニマルシェイプに必要だったビーストシェイプです。……森木さんの邪魔になってませんよね?
まったく大丈夫です。
英語はからきしですので、でちょっとでも長いと放置してます。ぜひ補完してってください。
>>79 名前入れ忘れました。
呪文写し:Dで始まる呪文まで。ドロミーさんの都合で、インスタント・サモンズも入っています。
出先でネットにつなげない期間が続いたので被らないように呪文のZから写していました。
進みは少ないですけど上げておきます。
またすこしづつですが進めます。
はじめまして、種族のエルフを訳そうと思います。
10/19位までには翻訳を終えるつもりです。
うわ早い。森木さんお疲れ様です。
Dで始まる呪文の未訳部分を訳しました。
ダンシング・ライト、ダークネス、デイライト、デイズ、デス・ウォード、ディーパー・ダークネス、
ディミニッシュ・プランツ、ディスペル、グレーター・ディスペル、ディヴァイン・パワーです。
エルフについて、序文、身体的特徴、社会、種族関係についてはうまく訳せていません。それ以外の部分の訳はしました。
ハーフエルフについて、同じく訳そうと思います。
ゲームマスターがひとまず終わりまして、メールしておきました。
open contentは”権利フリー”でいいんじゃろか?
次は上級クラスと上級クラス(a-e)で。
呪文写し:Gで始まる呪文まで。引き続きHをやります。
>雨宿りさん
速いも何も違いを探すのが主で、翻訳されている方には頭が下がります。
補完して貰えるので安心して未訳を残せますよ!(←おい)
どうぞ気にせず残してってください。何とかがんばります。
Eの呪文を訳しました。
アース・クウェイク、エレメンタル・ボディ、エナジー・ドレイン、
エンタングル+ブラック・テンタクルズです。
ちょっと訳が怪しい部分もあるので、後でまとめて質問します。
ハーフエルフ、ノーム、ハーフオーク、ハーフリング、人間の種族のについて、種族的特徴以下の部分を訳しました。
G,Hの語を訳しました。Eの呪文も報告し忘れてました。
アース・クウェイク、エレメンタル・ボディ、エナジー・ドレイン、エンタングル、ブラック・テンタクルズ、
ゲート、ギアス、ジャイアント・フォーム、グリプネス、グリース、ホリッド・ウィルティング
以上です。
ついでに翻訳に便利な、訳語対照表を載せているサイトを紹介。
ttp://www.geocities.co.jp/Playtown-Toys/6305/index.html
D&D3eのページの一番下にある訳語対照表です。
3版のものですが、訳語は変わっていないので用語を探すのに非常にありがたいです。
どう訳すか分からないときは探してみましょう。
呪文写し:N、Oで始まる呪文まで。
引き続きPをやります。
>shigaさん
どこまで進んでるのでしょうか?そろそろぶつかるかな?
環境(次元界と各種ルール)完了。
クラス全般の説明のところが手付かずなので、次はそこ行ってみるデス。
『戦闘(3)』完了しました。
『特殊攻撃』項を切りがいいので全部『戦闘(4)』にもっていきました。
10月末までに終わりそうです。
>4-woods/森木さん
すみません。仕事でドはまり状態です。
まだWの途中です。
気にせず進めてください。
Gamedayでちょっと見てないうちにスゲエ進んでる!
ありがとうございます!>ALL
俺もさっさとソーサラーおわらさにゃ。
あとSatDさんからいただいてた「ゲームマスター」を転載しました。
コンプリートです。
SatDさんありがとう!
見逃していたF-2と、I-J、K-L、M、M-2の未訳部分を訳しました。
フォーム・オヴ・ドラゴン、アイスストーム、アイデンティファイ、イリューソリィ・ウォール、
ノック、ライト、マジックサークル・アゲインスト・イーヴル、グレーター・マジック・ファング&ウェポン、
メイク・ホウル、メンディング、メテオ・スウォーム、ミラーイメージ、メイジズ・ディスジャンクション
です。半分は超えたか。
上級クラス、上級クラス(A-E)終わりました。
引き続き上級クラス(L-)を訳します。
やっぱり18日くらいで。
エルフを訳しました。
引き続き、ハーフエルフの訳せていない部分に着手します。
見込みとして、10/26完了予定です。
呪文写し:Pで始まる呪文まで。引き続きQをやります。
Pまでで6-7割くらいです。長いなー。
>shigaさん
お気になさらず〜。ぼちぼち進めていきます。
N,O,P,P−2にある呪文の未訳部分を訳しました。
が、レッサー・プレイナー・バインディングの最後にある一文はどうもうまく訳せませんでした。
分かる方はできれば協力お願いします。
ハーフエルフを訳しました。
引き続き、人間の訳せていない部分に着手します。
見込みとして、10/31完了予定です。
SatDさんから送っていただいた「上級クラス」、
stbrさんからお送りいただいた「特技(全て)」(!)を掲載しました!
お二方ありがとう! 遅くなってスマン!
人間を訳しました。
引き続き、ノームの訳せていない部分に着手します。
見込みとして、10/31完了予定です。
ノームを訳しました。
引き続き、ハーフオークの訳せていない部分に着手します。
見込みとして、10/31完了予定です。
ソーサラー訳し終わりましたー。
のだが、序文がやたら複雑な構文で訳しきれません。
スマンですがだれぞ訳してやっておくんなまし。
Wikiに上がっている環境の部分を翻訳しようと思います。
フレーバー要素が強い文章ですので抄訳っぽくなりそうですが問題ないですかね?
パラディン、遅くなりましたが取り合えず完了しました。
いしかわさんのメアドに送っておきましたので、よろしくお願いします。
推敲が甘いので皆さんで叩いていただけると助かります。
T_Nさんに送っていただいたモンク、ならびにふぇるでいんさんの送っていただいたパラディンをアップー。
ご両名、ありがとうございました!
Q-R,R-2,S,S-2,S-3の未訳呪文を訳しました。
残ってるのは全部やったと思いますが、次は遅くなるかもしれません。
「追加ルール」終わりました。
ついでに↑の気分転換で訳してた「魔法のアイテム」「ポーション」「巻物」「ワンド」も終わってしまいました(笑)
先に宣言せず申し訳ない。
次は引き続き「指輪」「スタッフ」「ロッド」を訳します。
25日くらいまでには終わりそう。
ハーフオークを訳しました。
種族最後のハーフリングの訳せていない部分に着手します。
見込みとして、10/31完了予定です。
呪文写し:Sで始まる呪文終わりました。引き続きTをやります。
少し間が空くかもしれません。
>ゲッコーさん
丸々一冊分データが増えてゴールが遠くなった感じです。ふぅ…
モンスターは一部のPLとGMしか使わないので、コアルールが終わってからでしょうね。
チラッと見てみたのですが、PCも強くなっているので文句いえませんが、モンスターもいくらか特殊能力が増えたりしていて、状況次第ではプレイヤーは相当苦境に立たされそうです。
マスターが意地悪かどうか関係なく、基本的にモンスターにとって有利な環境で戦うのが今回のルールでは標準になっているようですので、ホワイトドラゴンなどですと吹雪の舞う遮蔽のない雪原で空中から襲われても文句なしって感じですね。
NPCの作成ようやく終了しました。
意味は理解できるとは思いますが、若干国語的に気になるので、直せる方は修正お願いします。
呪文写しのWを上げました。
すごい遅いペースですが・・・
また間が空くかもしれませんがこのまま逆からVに行きます。
ハーフリングを訳しました。ウィザードに着手します。
見込みとして、11/7完了予定です。
遅くなるかもと言っておいてなんですが、少しずつこっそり進めていた
呪文リスト(ウィザード/ソーサラー)が終わったので上げておきました。
ただ、ワープロモードからwikiモードに戻す方法が分からなかったので、
似た名前(スラッシュを半角に)で別ページを作ることに。
どうにかできたらお願いします。
「魔法の指輪」「ロッド」「スタッフ」終わりました。
写すだけって気が楽でいいなあ……。
そしてUPは人任せな私。まいどお世話になります>いしかわさん
次は需要高いのをすっとばして「知性あるアイテム」「呪われたアイテム」「特定の呪われたアイテム」「アーティファクト」をやりますがー。
このあたりのルール使ってる人っています……?
「アーティファクト の しわざだ!」(=詳細不明)以外で見たことないんですが(特に呪われたアイテム)
dvampさんご投稿の「種族」とSatDさんご投稿の「魔法の指輪」「ロッド」「スタッフ」掲載終了!
ありがとうございましたー>ご両人
他の箇所を訳してくださってるみなさんもありがとう!
なんかもうPHBのは11月中には終わりそうな勢いだよ!
すごい!
ところで余談。
11/21〜22のDAC09にて、パスファインダー卓を2卓ずつ立卓することになりました。
お暇な方、来てやっておくんなまし。
シナリオはPFの正規シリーズ第一作「エレバスの堕とし子」を予定しております。
よろしゅうー。
呪文写し:TとUで始まる呪文終わりました。
あとはShigaさんが作業されてるVで終わりです。
写し漏れ、写しすぎな個所があるので、しばらくしたら最初からチェックしてみます。
置換で7〜8割くらいいけそうなので、全モンスターのテータブロック(Stastics)をまとめてやります。
これが終わるともれなくモンスターのインデックスがついてきます。
モンスターは1クリーチャー1ページで良いでのしょうか。200ページ近くになりますが。
呪文写し:Vをアップしました。(やっと)
体裁とかは後回しで上げてきたので、こちらでも少しづつ見直ししてみます。
森木さん&shigaさん
呪文訳ありがとうございます!
実は数が多くなって、wiki上であいうえお順に並べるよりtxtベースで並べてから掲載する方が効率がいいことに気がつきました。
というわけでこちらのローカルで呪文の並べ替えやってますによって、よろしくお願いしますー。
>ゲッコーさん
送付ありがとう!
先ほど掲載しました。ご確認のほどを!
>森木さん@>>141
モンスターは……バラにしちゃうと検索性&印刷時に問題がでそうなんで、こちらもあ行、カ行……って風に分けましょうか。
相変わらずた行は地獄だぜフゥーハハハァ! な感じになりそうですが、ABC順でもDが地獄になるのは変わらんしなぁ……。
>いしかわさん
ひょっとして並べ替えは手作業ですか? もしそうでしたら、わりと楽にできるので替わりに作業しますよ。
まとめたテキストをお持ちでしたらメールで送りつけてください。
モンスターはテキスト量が多いので、ア行カ行ではなく「あ」「い」とかなるかもしれません。
となると「て」と「と」は別なので安心ですね!!
残りの未訳を修正しました。これで並び替え以外は一通り終わりでしょうか。
森木さんshigaさん、お疲れ様でした。
モンスターのほうは手伝えないかも……。
とりあえずクレリックの呪文リストでも作ってます。
>>森木さん
うぉ、かたじけない。
お察しの通り手作業です。なので、作業していただけると激しく助かります。
まだ半分も終わってないので非常にアレですが、これからメールで投げますによって、なにとぞよろしゅうー。
>>雨宿りさん
おつかれさまでした!
こんなに早く終わるとは……正直びっくりしてます。
翻訳してくださったみなさんありがとう!!
ここまでまとまると、やっぱり印刷したものが欲しくなりますなあ。
戦闘の画像のうち、機会攻撃と挟撃をカタカナにしました。
残りもひまを見て作業します。
モンスターは来週末(11/7)くらいにデータブロックがほぼ埋まったものをアップできると思います。
>雨宿りさん
ちょっと滅入りそうな作業でしたが、がりがり補完してもらったおかげで楽になりました。ありがとうございます!
コアのほうは完成が見えてきましたねー。
>いしかわさん
データ受け取りました。近々アップしておきます。
ここに報告の上がってない修正とかがあると、若干先祖がえりしそうですが後で履歴を見て修正する方向でいきます。
1000部、2000部さばけるなら実費で製本とかしたいですねー。
クレリックの呪文リストを上げました。
ワープロモードでの編集が良くわからなかったり。
次はしばらくお休みしそうです。今度こそ。
製本したいですねー。
いざ使おうとするとディスプレイ上ではやりづらいですし。
ただ、実費で作るにしても問題山積みですが。
「知性あるアイテム」「呪われたアイテム」「特定の呪われたアイテム」「アーティファクト」終わりました。
次は「防具」「武器」を訳します。
11/13くらいまでで。
ウィザードを訳しました。
序文と役割の訳をしてくださった方、ありがとうございます。
呪文並べ替えました。
メニューも書き換えましたが、あふれて醜くなってしまいました。ちょっと書き方変えなきゃいけませんね。
一応、数のチェックはしましたが、項目そのものが漏れている呪文はありませんでした。
あと、新呪文の Bleed の訳文がありませんでした。もし「訳したんだけど」という人がいたら教えてください。
>いしかわさん
Wail of the Banshee、Weird、Whirlwind、Whispering Wind のテキストがなかったので。呪文名だけ入れてます。
そちらに残ってないでしょうか?
ブリード、ウェイル・オヴ・バンシー、ウィアード、ワールウィンド、ウィスパリング・ウィンドを訳しました。
既に訳されているなら置き換えてください。
むぅ、ついここを見てしまう……。
森木さん
うぉ、めんどっちい作業を素早く仕上げていただきありがとうございます。
たいへん助かりましたー。
雨宿りさん
フォローありがとう!
おかげで呪文はフルコンプされた模様。
>shigaさん
Wの「呪文役置き場」が見あたらないような。
んー、なんだろ。
>ゲッコーさん
こつこつと進行ありがとう!
ところでわが家には未だにBestiaryが届きません。ギャー。
もう届きました?
>いしかわさん
ベスティアリはまだですねえ。アマゾンの発送予定日も決まってません。
ところで関係ないですがジェイムズ・ジェイコブズの野郎がPF版の《肉体攻撃強化》は
モンクの素手攻撃にはのらねーと言い出しましたぜ。
ttp://paizo.com/paizo/messageboards/paizoPublishing/pathfinder/pathfinderRPG/rules/monksAndMonsterFeats&page=1#6
なっ……クリーチャーにはクラス載せられるのに……ッ……
ジェイムズモンク嫌い説は真実なのでしょうかw
しまった、完了予定書き漏らしました。
11月中をめどにさせてください。
手間取ると問題なので、ひとまず『環境(ダンジョン)(1)』のみを
担当します。問題なければ、引き続き『環境(ダンジョン)(2)』も
担当する方針で。
「防具」と「武器」が終わりまして、
引き続き「その他の魔法のアイテム」を。
量的に最初からアイウエオ順で訳してった方が楽そうなので、そうします。
11/20くらいの予定で。
ページとページをつなげて1つのページにする機能があるようです。
試しに作ってみました。
↓↓
http://www29.atwiki.jp/prdj/pages/180.html
特技とクラスをくっけてみました。
呪文やモンスターや技能などは、1項目1ページで作って、この機能を使ってまとめたページも作ると
保守性が良くなり、再利用しやすくなると思うのですがいかがでしょうか。
SatDさん訳 武器(+武器(2))、呪われたアイテム、アーティファクト掲載完了!
防具、知性あるアイテム、特殊な呪われたアイテムももらってるけど表作成で力尽きた。
明日以降で。スマンス。
>森木さん
お? それどうやるんですか?
結構1つのページが分かれてるところがたくさんあるんで、できるなら統合したいのです。
>いしかわさん
#include_cache(取り込みたいページ名)
です。
「結合テスト」のページでは、
#include_cache(特技リスト)
#include_cache(特技(あ〜さ))
#include_cache(特技(し〜て))
#include_cache(特技(と〜わ))
#include_cache(バーバリアン)
#include_cache(バード)
#include_cache(クレリック)
#include_cache(ドルイド)
#include_cache(ファイター)
#include_cache(モンク)
#include_cache(パラディン)
#include_cache(レンジャー)
#include_cache(ローグ)
#include_cache(ソーサラー)
#include_cache(ウィザード )
としています。
現状はサイズ制限でぶつ切りになってるので、もう少し意味ありげな分け方にしたほうがキレイかもです。
ついでに報告。
データブロックをほぼ日本語化したモンスターは予定通り今週末にアップできそうです。
SatDさん訳 知性あるアイテム、特定の呪われたアイテム、防具のアップ終了ー。
すっげー大量。
SatDさんありがとう!
>>森木さん
なんと! こんなワンコマンドで!
あーなら書籍版の章わけにあわせてまとめ直してもいいなあ。
少なくとも1つの項が複数に分かれてるのはまとめたいですな。
……表示できるんなら最初からできる仕様にしとけとかガタガタ言わない。
取り込み機能なんてものがあったとは。だいぶまとめられそうですね。
すこし試してみましたが、contentsでの目次やリンク機能はうまく動かないので、あまり多くすると検索性が悪くなりそうです。
とりあえず(1)(2)となっているものをまとめて、呪文はア行、カ行のくくりでまとめるのがいいでしょうね。ページの重さ的にも。
1項目1ページ化はあまりにも手間がかかりすぎるような。
呪文リスト、呪文ごとの詳細ページ、それらをまとめた呪文詳細リスト、と作れればいいのですが、面倒……。
スレ違いかつスレををまたがらせてしまって申し訳ありませんが、《肉体攻撃強化》続報。
エラッタで「素手攻撃には適用できない」という文を追加する、という方向で落ち着くそうです。
残念ではありますがこういう形なら納得。
・モンスターのデータブロック日本語化(ほぼ)
・モンスター索引(Monster Index)
を上げました。
機械的に置き換えてますのでおかしなところもあるかもしれません。
サイズの都合で分割した、ドラゴン、デーモン、デヴィル、エレメンタルは後ほどまとめておきます。
>雨宿りさん
『ウィザード1レベルの呪文リスト(詳細込)』とかあると便利なんですけどね。
呪文は600個くらいあるので分割するのは躊躇しますね…。
モンスターの索引系の一覧部分をやります。
・Monsters by Type
・Monsters by CR
・Monsters by Terrain
・Variant Monster Index
・Monsters Roles
・Encounter Tables
11/15日くらいまでに。
うわ、モンスターがすごいことになってる。
内部の文法も進化してるような、本当にお疲れ様です。
とりあえずドルイドとレンジャーの呪文リストを終わらせます。
モンスターの補完もやってみたいけど、MMも持ってないので荷が重そうで……。
『モンスターの腹心』完了。
次はMonster Introduction。週末までに。
その後は•Universal Monster Rules(『モンスターの共通ルール』
つまり用語集@特殊能力)
をやって各モンスターの項にコピペですかね。
『環境(ダンジョン)』完了しました。
『環境(ダンジョン2)』に取り掛かります。
11/30 を目標に進めます。
『モンスターの共通ルール』、見出しだけつけて50音順に直しておきました。
…”pull”って「引っぱり」でよかったですかね?
ドルイド呪文リスト、レンジャー呪文リストを終わらせました。
パラディンの呪文リストが英語のままなのですが、ミスでしょうか?
PHB相当の残り、装備(2)はowlさんから音沙汰がないのですが、手をつけていいならやってみます。
VANさんの作った装備品リストとほとんど同じになりそうですが。
>パラディンの呪文リストが英語のままなのですが、ミスでしょうか?
あれ? なんでだろ?
とりいそぎ直しました。
「その他の魔法のアイテム」終了しました。
例によって大量の表が。うぅ、すみません>いしかわさん
あとのこってるのは……「環境(市街)」に手をつけてもいいんでしょうか?
いいのでしたら11/20くらいまでに訳します。
SatDさん
オス!ごっつあんス!
……ってその他のアイテム全部かよ!
すごすぎる。
さっそく掲載しました。
ご確認くだされ。
地獄の巨大表もちゃんと作成しましたw
gordoさん
おお、さっそくの意欲的な翻訳、ありがたし。
今後ともよろしゅうにー。
『モンスターの共通ルール』の3.5e互換部分をやろうと思います。
とりあえず「鋭敏嗅覚」だけやりました…と差し替えたら容量オーバー。
2個にわけます。
「畏怖すべき存在」やりました。
上からやってます。飛ばしているのは3.5e互換でないか、
該当箇所を見つけきれないかです。
装備品(2)の翻訳が終了しました。
3.5eと比較しないで訳したので、ところどころおかしいかもしれません。
また、表があまりにも縦長だったので、2列にしました。
余計に見難いなら言ってください、修正します。
これからはページをまとめたり呪文詳細をいじってみたり、と試行錯誤しようと思います。
ページ名を変えたりするかもしれないのでご注意を。
戦闘、追加ルール、装備品、魔法をまとめてみました。
階層構造でまとめたページが見やすくなりそうなので、試しに使用。
やったことを載せておきます。
ページ名に /(半角スラッシュ)を使うと、階層構造を持ったページになる。
#ls2(title) で階層以下の見出し(*、**、***)を一覧表示する。
#include でまとめる。
たとえば、追加ルールのページでは以下のようになっています。
#region(''目次'')
#ls2(title)
#endregion
#include_cache(追加ルール/1)
#include_cache(追加ルール/2)
問題がなければ他のページ、呪文などもこのやり方でまとめてみます。
左のメニューには、もう階層が下のページは載せなくてよさそうでしょうか?
うぉ! スゲエ! かっけえ! >サンプルページ
こんなこともできるんだー。
>問題がなければ他のページ、呪文などもこのやり方でまとめてみます。
オス!よろしくお願いします!
>左のメニューには、もう階層が下のページは載せなくてよさそうでしょうか?
そうですね。その方がすっきりしていいかも。
一応「旧メニュー」として現在の状態を別ページに保存しました。
あれ? 昨日書いたはずの書き込みが反映されてない?
「環境(市街、天候)」について、SatDさんが訳してくれた分を反映しました。
SatDさんありがとう!
これでPH部分は「環境(ダンジョン2)」を残すばかり。
すっげー! ほんとに11月中に終わるよ!
「環境(市街)」が終わりましたんで、
モンスターの説明文と、はじめの斜体字のところを訳します。
とりあえずや行〜わ行を、11月末までで。
みんなの力をあわせてモンスターの共通ルール完了しました。
次は個々のモンスターに入ります。
では「は行」を11月中くらいで。
細かい修正が残ってますけど一応「モンスター」のヤ〜ワ行が終わりましたので、
続いてカ行を訳そうと思います。
とりあえず12/20くらいまでで。
ところでモンスターの毒の種類で、
”injury/致傷型”が”接触型”で変換されてませんか?
下記の間違っていた接触型→致傷型の修正をしました。
・アント
・コアトル
・ボーン・デヴィル
・インプ
・リーチ
・リノーム×3(既に修正済み)
・リザード(既に修正済み)
・ナーガ
・スードゥドラゴン
・スコーピオン
・ヴァルグイユ
・ワスプ×2
VANさんの作業完了に伴い、PHB分翻訳コンプリートです!
みんな、本当にありがとう! ありがとう!
通りすがりですけど、PH完訳おめでとうございます。
翻訳有志の皆様のおかげで、日本語で遊べそうです。
あと実際にPFでちょこっと遊んでみて
訳文について、少し気になった所があったんですけど
ここに書いちゃっても良いでしょうか・・?
>>210
これらが適当かと思われます。
訳語・訳文相談スレ
http://www1.atchs.jp/test/read.cgi/prdbbs/2/
質問スレ
http://www1.atchs.jp/test/read.cgi/prdbbs/5/
雑談スレ
http://www1.atchs.jp/test/read.cgi/prdbbs/6/
間が空きましたが、ページをまとめる作業が一通り終了しました。
まとめたページと元のページがあるので、ページを編集する際は気をつけてください。
目次から飛ぶと元の分割されたページに行きます。
ページごとのコメント欄もどうしようか悩みましたが……まあこのままでいいかな、と。
遅ればせながら、雨宿りさん再レイアウトありがとう!
コメント欄……こっちのBBSもあるし、あんまり使われてないってのもあるんでなくしてもいいかなーとか。
や、コメント書き込まれても気づかずに放置しちゃってたりもしますし。
>>147
1,000部さばけるなら、権利関係さえクリアできれば、
どこでも商業出版できると思いますよw
小売単価で9,890円とかですかねぇ。
500部でも、玩具流通なら可能ではないでしょうか?
4版とのからみで、ホビーベースは難しいでしょうが。
って、100・200部の間違いだったんですねw
ざっと印刷・製本代計算してみるか。。。
>>147
1,000部さばけるなら、権利関係さえクリアできれば、
どこでも商業出版できると思いますよw
小売単価で9,890円とかですかねぇ。
500部でも、玩具流通なら可能ではないでしょうか?
4版とのからみで、ホビーベースは難しいでしょうが。
って、100・200部の間違いだったんですねw
ざっと印刷・製本代計算してみるか。。。
>>216
校正なし、
単ページアウトラインPDF完全原稿入稿、
ざっくり本文512p計算
表紙、本文とも黒1色
上質紙
サイズB5
でざっくり計算して、
500−1,000部でざっと100万あれば印刷できるのではないかと思いました。
200部で5,000円
B4両面コピー=15円としたら
15*256=3,840
プリントアウトのコストも1枚10円をなかなか下回らないことを考えると、
100部はともかく200部なら、印刷したいところですねぇ。
ただ、200部買取保証、組版・DTP済みデータ渡しで、出版社・玩具会社に話もっていって、
権利関係クリアしたほうがいいと思います。
ただ、日本語3.5版翻訳文との類似性がどうなるかが一番のネックかと。
モンスターは行やっと終了。次はさ行行きます。年内に終了が目標ですが、
フレーバーテキストが多いモンスターはだいぶ手間どるのでオーバーするかも
しんない。
>ただ、200部買取保証、組版・DTP済みデータ渡しで、出版社・玩具会社に話もっていって、
権利関係クリアしたほうがいいと思います。
簡単に言ってくれるぜ(苦笑)。
実はとある会社通じて交渉してたんですが、Paizo的にはコアだけじゃダメだ、と。
サプリ関連も定期的に訳せる会社じゃないとー的なアレが。
うーん、クロニクルとかシナリオとかまでって言われるとさすがに手が回らないんじゃよねー。採算取れるほど売れるとも思えないし。
いしかわ的にはぶっちゃけ儲けるとかどうとかはどうでもよくて、PFやりたいよ!って人に日本語版使ってもらえたらそれでお腹いっぱいなんで。
ということで、オフィシャルに出せなそうだからアングラに頒布とかでひっそりとごまかそうかと画策してる最中w
まーでもアレかな。
自分の身の回りの人の分数十冊作るのが一番手間もないし安全なんで、あんまりうるさそうならそうやってひっそりやっちゃうかもー。
>実はとある会社通じて交渉してたんですが、Paizo的にはコアだけじゃダメだ、と。
>サプリ関連も定期的に訳せる会社じゃないとー的なアレが。
有志にとってはつらいですが、あちらとしては普通の言い分ですよね。
権利だけ持って、ルール出さないとかされると困りますから。
ひっそり以外だと有志で定期的に翻訳するとかなのかなぁ。
モンスター「カ行」終わりました。
続いて「ア行」を訳します。
余裕をみて1/20くらい? さすがに年内は無理そう。
>SatDさん
いつも更新ありがとうございます!
いしかわ、いま本職の方があまりにアレなので滞ってますが、2月にはまた戦線復帰できると思います。
よろしゅうー。
>SatDさん
いつも更新ありがとうございます!
いしかわ、いま本職の方があまりにアレなので滞ってますが、2月にはまた戦線復帰できると思います。
よろしゅうー。
あけましておめでとうございます。
オフライン用HTML版がひと段落ついたのでアップしました。
12/31 時点のWikiがベースです。
http://www29.atwiki.jp/prdj/pages/453.html
@ウィキにアップしたかったのですが1Mの制限があったので自前のスペースに上げてます。
ページ数が多くチェックが行き届きませんので不備があったら
教えてください。
あけましておめでとうございます。
新年早々子供が微熱出したので、仕方なく初詣を後日回しにしてのんびりしております。
森木さん、早速落としてみたのですが、ページによってなぜかIEで表示しないページが結構あります(たとえばバードとかドルイドとか)。
ソースを見るとデータそのものはあるのですが、残念ながら私の知識ではなぜ表示できないのか、表示できているページと何が違うのかわかりません。
文法的に間違っているわけでは無いようなのですが…
あれ?手元のIE8では表示されてるのですが、おかしいですね。
文字コードの判別に失敗してるかもしれません。
エンコードを UTF-8 にしたら見れませんか?
>エンコードを UTF-8 にしたら見れませんか?
UTF-8にしたら見られるようになりました。
しかし不思議ですね。
全てのページがデフォルトで見られないなら理解できるのですが、見られるページと見られないページがあるのが。
>UTF-8にしたら見られるようになりました。
確認ありがとうございます。
文字コード判定がおかしくなるみたいなので、そのあたりを調べてみます。
誰か詳しい人はおらんかいな。
モンスターのマ行が完了。
次はタ行を上から。
#ゲッコー氏は何でか掲示板に書き込めないとか。
#他に同様の症状が出てる方、いたらu1ro.ishikawa[あっとまーく]gmail.comまでお知らせ下され。
エレメンタルを編集しようとして”ここを編集”を押しても、下位リンクの参照先が書かれてるだけのページが表示されて、本文が編集できません。
すみませんが、エレメンタルを編集するにはどのページを開けばよいのか、教えていただけますでしょうか。
一部のページは「まとめ機能」でまとまってるのでそのままでは更新できない模様。
ページ構造で言うと
エレメンタル(まとめページ)
http://www29.atwiki.jp/prdj/pages/215.html
の下位に
アース・エレメンタル
http://www29.atwiki.jp/prdj/pages/195.html
とかが置かれてるんですね。
なので、上の方の検索窓に、エレメンタル別(アース・エレメンタル とか)入れてアースエレメンタルのページに飛べば更新できます。
#今、アースエレメンタルのページで実験済みw
#見たら消してくださるとありがたいです>アース・Eのページの「記入テストbyいしかわ」
オフライン用HTML版を更新しました。
- 文字コード判別が失敗する件に対応してみました。
自前の環境では再現しないので本当に直ったのか自信はありません。
- データを1/14現在のものに更新。
- IE6での表示向上。
http://www29.atwiki.jp/prdj/pages/453.html
>Wiki内検索
…………オゥフ
ああ、そうだ、検索があったんだった……。
無事編集できました。ありがとうございます(書き込みテストも消しましたよー)。
オフライン用HTML版についてですが、その他の魔法のアイテムの一番下、ランダム決定表の表示がおかしいようです。
別にここだけ他と書き方が違うわけでもなさそうですが、何故でしょう?
各呪文がそれぞれのページに分かれてて参照しやすく、wikiより使いやすいように感じてます。
本当にお疲れ様です。
>雨宿りさん
確認ありがとうございます。
盛大に破壊してました。面目ないです。
Wiki から変換する際、相互参照を上手く機能させるために手を入れてるのですが、
そのときに壊してしまいました。なかなか安定しませんねー。
修正がてら10/20現在のデータに更新しました。
モンスターもかなり揃ってきましたね。
呪文の作業時、サモン・モンスター、ネイチャーズ・アライの表を
忘れてたので、とりいそぎ表だけ追加しました。
呪文リストを
・改行の際、一行開けない(SRDと日本語版3.5eとPRDとの比較による)
・改行時文章の頭にスペースを入れる(日本語版3.5eの反映)
・PRDでコロンを使っていない部分ではコロンを使わない
・PRDで太字な部分を太字に
という規格で更新しました。問題や疑問等あればご指摘お願いします。
#include系のプラグインは入れ子にして使えないみたいなので、
サモンの表は本文の下にコピペしました。
>250 さん
お疲れ様でした。コロンと太字は面倒なので放ってました。
一行空きは個人的にはそのままのほうが良かったかな、とは思います。
250ですがレム・レイと名乗ることにします。
>4-woods/森木 さん
ありがとうございます。
改行規則は統一した方がいいと思うので訳語・訳文相談スレの方でも意見を窺おうかと思います。
言い出しにくいのですが、モンスター未訳を見つけました。
ウィル・オ・ウスプ
http://www29.atwiki.jp/prdj/pages/204.html
スコーピオン
http://www29.atwiki.jp/prdj/pages/271.html
>ゲッコーさん
おおっと、おつかれさまッス。
最近手伝えなくてスマンス。
まだ未訳部分もあったようですが、そろそろ次の段階も考えなきゃですね。
訳語の統一とか通しの修正とか。
あと印さ(以下いろいろアレなので略
次は世界設定が必要と感じた私。
http://www29.atwiki.jp/prdj/pages/477.html
雑談スレで紹介されていた http://www.d20pfsrd.com/extras/pathfinder-faq を読み、エルフの睡眠についてまるで気づいていなかったなど衝撃を受けたために翻訳を試みました。
とりあえず基本クラスまで終わっています。
しかし口語表現が多く、自信のない訳が多々あります。特にエルフの瞑想と、エネルギー放出での生きているクリーチャーの定義への回答など。堪能な方は添削をしていただけると助かります。
okayってどっちを意味してるんだろう・・・。
結構時間がかかるので、どなたか手伝ってくださると助かります。質問一つからでもどうぞ。
次は上級クラスの部分を訳します。
ついでに略語に関連して[はじめに][用語集]のページをそれぞれ分割し、名前を変えました。
常々紛らわしいと思っていたので・・・。
略語は今の用語のページに追加する、という形がいいでしょうか。
>259 雨宿りさん:
訳出ご苦労様です。
>エルフの睡眠or瞑想
面白いですね。
原文のほうもぱっと読んでみましたが、当該FAQには直接言及されてないですけれど、Pathfinder RPG自体は、その他のPathfinder製品(Adventure Path, Chronicles, Companions, Modules & Society Scenarios)とは違って、できるだけGolarion世界に特化せず、世界設定にかかる記述はなるだけニュートラルで汎用的なものにとどめる、というデザイン方針を取っているということが背景にありますね・・・。
エルフは一日のサイクルの(休息の)一環として、睡眠をとるのか、それとも瞑想を取るのか、というのは世界設定によってまちまちであって、大御所のForgotten Realmsではエルフは瞑想するって設定になっていたけれど、公式版Golarion世界では睡眠を取る(断定ではないけれど)って設定で独自性を出している、と。
Pathfinder RPG(シナリオや世界設定の製品じゃなくてルール製品のライン)は、ユーザーとして必ずしもゴラリオンという世界設定に投資しているんじゃなくて、ルールに投資しているんだっていう購買層をターゲットに入れているから、あえて、世界設定次第で変わりうる部分の記載は落としたってことらしいですね。
ふむー、ごっつぁんです。
ちょっと間が空きましたが、FAQの上級クラス部分を訳しました。次はクラスについて。
>>チハさん
そうしたデザイン方針があったんですか、なるほど。
しかし書かれてない、というだけだと気付けないw
>262 雨宿りさん
>そうしたデザイン方針があったんですか、なるほど。
いえいえ、他人の受け売りですので…長々と書き込んでしまってお恥ずかしい限りです。
やっぱり、細かく訳出して違いに気付くってのは多いですね。あらためて訳出作業、ご苦労様です&ありがとうございます。
クラスは終わったというのに何を書いてるんだ自分は。
FAQ:技能が終わりました。ほぼ威圧のみ。
次は特技ですが、多いので時間がかかるか少しずつ訳すかになるかと。
言い出した自分が忙しくて何もできていなくてすみません。
雨宿りさんに感謝。
単純にルールの解釈の問題だけでなく、製作者側の意図も見え隠れして、面白いですね。
もやもやがはっきりしたので進めました。装備、戦闘、状態&毒のFAQです。
次は呪文。
結局ひとりでやってしまいそう。間違ってないだろうか・・・
>雨宿りさん
時間を見つけてBestiaryのFAQだけでも訳します。
少し訳し始めたのですが、早々から3.5との大きなルール変更に気がつきました。
http://www29.atwiki.jp/prdj/pages/477.html
国関係が一通りできたザンス。今後もちょっとずつ手は入れていく予定。
FAQが一通り終わりました。
朋さんの分も形式を合わせて、どうしても気になった部分だけ修正してあります。
お疲れ様でした。
公式と明言されている部分は修正しても良さそうですが、どうしましょう?
それと国関係、一人でこれだけお疲れ様です。
全部は読めてませんが、時々トンデモ設定があって楽しいですw
雨宿りさんありがとうございます。
公式と言ってはいますが、変更があるかもしれないのでとりあえず修正ではなく、
補足文を付け足すのはいかがでしょうか。
そうですね。その方針で、明らかな部分だけ注釈いれていきます。
気づいてませんでしたが、クォータースタッフを絆の品にしても問題ないという裁定が出ててなんとなく嬉しい。
結構頻繁に更新されてますね、このFAQ。
言われてみるとクウォータースタッフって案外優れた武器ですね。
双頭武器は片手でも両手でも使えて、かつクウォータースタッフは特別な特技も要りませんし。
何より、タダなので気兼ねなく使える。魔法戦士は勿論、斬・刺メインのレンジャーやファイターもサブウエポンとしてよいですね。
自分のDMの3.5時代キャンペーンでもスパイクスなる危険な呪文があったおかげでクウォータースタッフ振るっていたレンジャーいましたが。
FAQ翻訳お疲れ様でした! もう後は出版だけ(ry
国関係、買ったまま余りちゃんと読んでいないサプリの有効利用のために
やってみたのですが、何かのお役に立てたのなら幸いです。
個人的には北〜東ガルーンドのイロモノ国家群に愛を感じます。
森木さん、毎度ながらオフライン版の更新ありがとうございます。
エラーが見つかったので報告を。
ウィッシュ、リミテッドウィッシュの説明文、どうやら使用方法の具体例が抜けているようです。
ミラクルは大丈夫でした。
たまたま気づきましたが、これだけ多いと気づくのにも運が必要ですよね……。
>雨宿りさん
あー、なんと。報告ありがとうございます。
コメントフォームがあってコメントがないページが全滅でした。
原因は突き止めたので近々修正版をアップしなおします。
一度、通してチェックしたいのですが、量が多くて腰が重いままです…。
2刷用のエラッタを適用してみました。
環境の各種ルールの「窒息」の部分が良くわからなかったのですが、
息を止めた後、標準アクションか全ラウンドアクションをとった場合
残り時間の合計が【耐久力】の値に関わらず1ラウンドに減る、
(【耐久力】あたり1ラウンドに減る、ではなく)
ということで合っていますか?
※エラッタ原文
If a character takes a standard or full-round action, the remaining duration that the character can hold her breath is reduced by 1 round.
※訳文
キャラクターが標準アクションか全ラウンドアクションを行うのであれば、息を止めておくことができる残り時間は1ラウンドに減少する。
"be reduce by N"は、 "N減る"のはずなので、
1ラウンドになるのではなく1ラウンド減少する、と解釈しています。
Bestiary P.55 のエラッタ分(ダークマントル)まで修正。
たくさんあるなぁ。
Bestiary P.244のエラッタ分(シー・サーペント)まで修正。
あと 1 ページ…長い…。
Bestiary エラッタの適用終わりました。
エラッタにより必要でなくなった訳注は削除しました。
作業していて気づいたのですが、PRD と エラッタ適用済みの Bestiary とで修正個所が違うところがあるのがちょっと気になりますね。
・P.300 Frightful Presence :意味に影響はなさそう。そもそも両者ともエラッタの場所と違う。
・P.301 Incorporeal:PRDのほうが正しいと思うのでPRDに合わせました。
ダイア・タイガーの〈隠密〉はエラッタ自体が計算ミスしているようです。
Paizo に報告すべきなんでしょうがどこにすれば良いのでしょうか。
>4-woods/森木さん
お疲れ様でした!
Bestiaryのエラッタのミスに関してはPAIZO掲示板の↓で話し合われているようです。
http://paizo.com/paizo/messageboards/paizoPublishing/pathfinder/pathfinderRPG/paizo/bestiaryErrataMistakes
あららら。エラッタのエラッタがでそうな勢いですね。
社内で使ってるツールのできが悪いのかな。暗算だったりして…。
非公式FAQを更新しました。気づいてなかった二ヶ月前のもあったり。
薙ぎ払い、足払い、擬似呪文、物質構成要素への質問です。
起き上がりへの機会攻撃で足払いをかけても無意味、というあたりが重要でしょうか。
ソースは別にいらない気がしてきました…。
モンスターと世界設定関連に画像で問題なさげなのを追加。
世界設定と神格にちまちまと追加。天使信仰がはやりそうな予感。
d20PFSRDにキャラクター特徴の一覧が出来ていた為、これの転載を
開始したいと思います。
で、2つほど方針について質問が
・カッコを付けるかどうか?
技能の〈〉、特技の《》のように分かりやすくする為に識別用の
カッコを追加した方が良いでしょうか?
使うとすると、識別の問題で〔〕か【】辺りになると思います。
・引用元の明記は必要か?
キャラクター特徴は色々なサプリメントに分かれて掲載されている
のと、d20PFSRDには全文が記載されていない為、second darkness以外については特徴毎に引用元を明記した方が
良いでしょうか?
あと、VAN氏より許可を戴いたら、4th Cageに投稿したキャラクター特徴翻訳を引用して掲載したいと思います。
カッコはつけたほうが判りやすいと思います。
【】は能力値に使用しているので、〔〕の方がよいかと思います。
引用はあるとあとで他の人が誤訳チェックするのに便利でしょうか。
>295
成程、カッコについては〔〕を使用したいと思います。
また、基本についてはVAN氏、派閥についてはユージ氏から翻訳引用転載の許可を戴いたので、これを流用して記事を作成
していきたいと思います。
報告遅れましたが、非公式FAQを更新しました。なんだか投稿がスパム扱いされて・・・
バーディングと戦闘訓練との紆余曲折が主な焦点のようです。
他にはモンクやウィッチ、《秘術の打撃》、魔法のアイテム作成、《肉体武器強化》に追加がありました。
動物の相棒などにある戦闘訓練(War Trained)は〈動物使い〉の戦闘騎乗(Combat training)と等しく、
鎧習熟:軽装も得られる。ただし動物の相棒だと得られない。特定用途の戦闘(Fighting)とは別物。
ということのようです。相棒差別。
このあたりの語は非常に紛らわしいので、整理したほうが良さそうです。
とりあえずただの表記の揺らぎだったらしいWar TrainとCombat trainingは統一して戦闘騎乗としました。
Fightingも別の語を当てたほうが分かりやすいとは思いますが、良い語が思いつかない・・・。
ほとんど使わなさそうですからこのままでいいでしょうか。
>雨宿りさん
動物の鎧習熟関係今ひとつピンと来ないですね。
これを読む限り、《鎧習熟:軽装》はキャバリアの騎乗はもらえるけれどドルイドの相棒はもらえないってことでしょうか。
じゃあパラディンの信仰の絆はどうするんだ?うーむ。
キャバリアの騎乗は魔法をリンクする能力がないので、その代わりに鎧習熟を貰えるってことにするぐらいが妥当でしょうかねー
パラディンの乗騎もドルイドの動物の相棒と同様に扱うって記述があるので、貰えないのでは。
動物の相棒は一番攻撃する機会が多い=恩恵を最も受けるから取得にコストがかけたい、ということでしょう。
でも個人的にドルイドは大好きなのであげたくなる。
ペット死にやすいし。
追記。
ウォーホースやライディングドッグを買ったり、買った馬を戦闘騎乗で調教すれば
普通の動物でも《鎧習熟:軽装》は手に入るようです。
ボーナス特技が得られるのは普通の動物とキャバリアの騎乗ってことになりそう。
初めて書き込みさせていただきます、りょう。と申します。
個人で使用するのにAPGの一部を訳したのですが、そういうのは投稿しても良いのでしょうか?
具体的に言いますと、モンクのアーキタイプです。
宜しかったら教えていただけたら幸いです。
いきなりの書き込み、失礼しました。
>りょう。さん
編集は登録制なので、技術的には登録したあと新規ぺージを立ち上げて、
そこへ訳したものを書いて、メニューのAPG/モンクにリンクすればよいのですが…
一番の問題は現状ではAPGはPRD化されてません。
ttp://www.d20pfsrd.com/
ここの(ある程度オフィシャルに認められている)非オフィシャルファンサイトに掲載されている部分を
prdjに持ってきているのが現状です。
このサイトではAPGのモンクの部分は掲載されていないようです。
ですからもう少し待った方がよいかと思います。
ベスティアリの画像を流用しているシナリオの表紙画像(規約上問題なし)
をこのWIKIに取り込んだので、試しにダーク・クリーパーの項の一番下に
参考画像としてリンクを付けてみましたが、いかがなものでしょうか?
基本特徴の未訳部分、ほとんどないのですが担当してよろしいでしょうか?
長めに見て一週間くらいで、他の方が担当していなければ。。。
>308 VAN氏
宜しくお願いします。
そして、取り敢えずAPGの標準クラスを一通り上げてみましたが、何か問題等が
ありましたら宜しくお願いします。
あと、アンチパラディンの能力名はかなり好き勝手に書きましたが、何か意見等
あったら気軽に言って下さると幸いです。
あと、書き忘れましたが
管理者権限持ちの人に
AGP/アルケミスト
PZO1115-Damiel.jpg
AGP/ウィッチ
PZO1115-WitchSketch_s.jpg
APG/サモナー
PZO1115-SummonerSketch_s.jpg
以上のファイルの削除をお願いします。
画像サイズが大きい方を上げてしまった為です。
あと、書き忘れましたが
管理者権限持ちの人に
AGP/アルケミスト
PZO1115-Damiel.jpg
AGP/ウィッチ
PZO1115-WitchSketch_s.jpg
APG/サモナー
PZO1115-SummonerSketch_s.jpg
以上のファイルの削除をお願いします。
画像サイズが大きい方を上げてしまった為です。
VANさん、よろしくお願いします。
特徴名も本文訳しておかしいと思ったら修正してください。
テキトーに名前付けてみたのもありますので。
こちらは少しですが装備特徴を訳そうと思います。
基本特徴の翻訳終わりました。
un undead quarry はアンデッドの獲物、と訳しました。
途中出てきた Bleaching はゴラリオンに住むノーム特有の
もののようで、ひとまず“漂白化”と訳し、訳注を
つけています。
装備特徴終了しました。
Rough and Readyは慣用句で「間に合わせだけれど目的に合う」という意味のようですが、
〔間に合わせの武器〕だと特技の《代用武器の巧み》のような効果と間違えそうになるので
効果にあわせて〔商売道具の武器〕としてみました。
信仰特徴終了です。
前提となっている神格が知らない神様ばかりなのですが、これって
夜明けの女神→サーレンレイ、自己完成の神→イローリ
とかなんでしょうかね。。。
>夜明けの女神→サーレンレイ、自己完成の神→イローリ
多分そうでしょうね。ゴラリオンの主な神格にほぼ対応するのがありますし。
未読サプリなので判らないのですが、詩的表現で記載されているのかな。
ところでPeshってタバコか麻薬のようなものでしょうか。
Pesh はサボテンから取れる麻薬で、カタペシュの特産品兼名前の由来です。
それはそうと、ハーフリングの翻訳をやってみます。
ゲッコーさんありがとうございます。
どこかで見たような単語ですが、どこだったのか記憶がありませんでした。
特徴の文脈からして軽い麻薬のような感じがしていたのですが。
>いしかわさん
アップありがとうございます。
まともな翻訳は初めてで、訳の間違いや妙な表現があると思います。
アーキタイプの名前や新特技もまだ決まっておりませんでしたので、英語名そのままの部分もあったりします。
その辺りはすでに投稿されている諸兄方にチェックをいただけたら幸いです。
今はドルイドのアーキタイプを訳しております。
地形特化型のドルイドの方は終了しました。
あとはANIMAL SHAMANを残すのみですので、終わりましたらこれも投稿させていただきます。
宜しければこれからもお願いいたしますm(_ _)m
そういや無かったのでBonus Bestiaryの項目を作成しました。
内容についてはまたのちのち
>位坂敏樹さん
Allip、Caryatid Column、Annis Hag、Shadow Mastiffは翻訳したので、
ページを作成された際にはこちらで上書きさせていただこうかと思います。
>ゲッコーさん
ローグはyamazakanaさんが既に訳されたようで、完成してます。
地域特徴をボチボチ訳してますが、ゴラリオンのワールドを把握して無いので、
どれが固有名詞なのかはっきりしません。
>>328 レム・レイ氏
ttp://www29.atwiki.jp/prdj/pages/826.html
取り敢えず翻訳が既にあるということで、ページのみ作成させて貰いました。
後はお任せしてしまって構いませんか?
>>331
うむ、それ私。
固有名詞はとりあえず調べたのが
・Eleder&Kalabuto サルガーヴァの都市の名前。発音不明。そのまんまエレダーとカラブトかな?
・Tar Taargadth ドワーフの古代王国。発音はTAHR TAHR gahdth なのでター・ターガドス? タール・タールガドス?
・Kyonin エルフの国。発音は ky OH nihn キョーニン。
・Iadara キョーニンの都。発音は eye uh DAR ah アイアダーラ。
・Treerazer キョーニン南部の森に巣食う強大なデーモン。ツリーレイザー? 木を倒壊させる者?
・Katheer アラビア風国家Qadira(kah DEER ah) カディーラの都。発音不明。カシール? Venicaan はそこにある有名な医科大学。ヴェニカーン?
・the Mordant Spire 水没したアズラント大陸の残骸である諸島。
・Kalsgard 北方のヴァイキングの地のドワーフ居住地。
・Forlorn 非エルフに育てられたエルフ。
>位坂敏樹さん
大雑把にですが編集させていいただきました。作成どうもありがとうございます。
Caryatidはカリアティードと訳されるのが一般的であるらしいため、Mastifは3.5eのMMでマスティフと訳されているため、
そのように変えさせていただきました。
また、ファンサイトでは情報が減っているようなため、ファンサイトよりも公式サイトへのリンクを優先させていただきました。
規格や翻訳に誤りや不自然なものがある場合どなたでも自由に変えてください。
すみません、何度書き直してもWatching Taldor とその下(ほぼ同じ文ですが)の特徴の文が自信がありません。
どなたかお願いします。
それが終わればとりあえず地域特徴は終了です。
ただし、APGには〔ハイランダー〕という地域特徴があってこれが、〔悪地のハイランダー〕と効果が若干に異なります。
試しにタルドール・帝国の監視者を訳してみました。
でも、帝国の監視者って帝国を監視するって意味ですよね?
foreign weaklings も帝国の弱虫ども、と訳すべきでしょうか。
最初は自分が帝国側かと思って訳していたのですが、どうもよく読むと帝国を監視する側のようで、
どうなんだろう?とか悩んでしまいました。
そうすると今のままでは紛らわしいので特徴名も〔帝国を監視する者〕の方がよい気がしてきました。
特徴名はこのままでいいのでは。どちらとも取れるんですし、語呂のよさを優先で。
説明文は誤解が内容にわかりやすくしておきますね。
……弱虫ども、に違和感はなかったんだろうかw
特徴名はこのままでいいのでは。どちらとも取れるんですし、語呂のよさを優先で。
説明文は誤解がないようにわかりやすくしておきますね。
……弱虫ども、に違和感はなかったんだろうかw
ゲッコーさんの訳したワールドガイドによるとタルドールが今や衰退した帝国のようですので、
この場合の帝国は昔は繁栄していたが今や衰退した帝国を指すようです。
遅くなりましたが、ようやくAPGのクレリックの訳終了しました。
副領域のパワーで訳しきれなかった処はカタカナで表記しました。
副領域の名前は適当に訳しましたので、もっと良い訳名があればそれに変えても良いと思います〜。
書き忘れてましたm(_ _)m
次はバーバリアンかファイターかパラディンの前衛系辺りを訳そうと思っております。
でも時間がかかるとは思いますので、もう訳し始めておられる方がおりましたらその方を優先でお願いいたします。
Advancedテンプレートをアドヴァンストと訳しているものとアドヴァンスドと訳しているものがありますが、
辞書的にはアドヴァンストの方が正しいようなので一週間ほど待って異論がないようであればそのように統一しようと思います。
バーバリアンの訳、取りあえず終了しました。
仕事等で忙しくなりそうですので、間を空けようと思います〜。
りょう。さんからお預かりしました
APGクレリック
APGバーバリアン
掲載しましたー。
りょう。さんありがとう!
>いしかわさん
お忙しい中上げていただいてありがとうございますm(_ _)m
クレリックの副領域名とバーバリアンの激怒パワーおよびアーキタイプ名はオリジナルで訳してみました(;´Д`)
ですので、こっちの訳の方が雰囲気が良いというのがありましたら、ご意見等お願いいたします。
バーバリアンのアーキタイプを訳している時に原文名も載せた方が良いと気づきましたので、今回はそれも合わせて載せてます〜。
1レベルのクレリック呪文、ウィザード呪文、パラディン呪文の翻訳が終了しました。
次は0レベルのクレリック呪文、ウィザード呪文、バード呪文、1レベルのバード呪文、4レベルのサモナー呪文を翻訳しようと思います。
はじめまして。今回APGからキャバリアクラスを使用するので、
半分ほど、訳してみました。ですます調ですが・・・。
ご意見などありましたらお知らせください。
残り半分も近日中に翻訳予定です。
バード1レベル呪文とサモナー4レベル呪文の翻訳終了しました。次はウィザード2レベル呪文とクレリック2レベル呪文を翻訳しようと思います。
>Oppaiさん
訳語・訳文相談スレに書き込みましたが、キャヴァリアーの翻訳は終了しています。
http://wayfound.web.fc2.com/***.htmlで見れます。
*の1つめはAPG本の最初の緑色の何も書いていないページの枚数、2つめはAPG本の最後の緑色の何も書いていないページの枚数、最後はAPG53ページの右下の最後の一文字です。
Bannerの訳については旗印と紋章の2つの案が出ています。
>レム・レイさん
おっとー!そうだったのですか!
これは失礼しました。URLは見れないのですが、
できるだけ早いWikiへの反映をお願いします。m(_ _)m
バナーは旗印の方がやっぱり好みですかねー。
ではでは
あ、URLの意味がようやく分かりました。パスワード式ってことですね。
後で拝見させていただきます。
とりあえず今のところ訳した部分をアップしちゃおうと思います。
もしわずかでも使える部分とかより良い訳がわずかでもあれば、
マージする際に残していただけるとありがたいです。
はじめまして、nahoと申します。
微力ながら翻訳に参加させていただこうと思っています。
よろしくお願いします。
キャンペーンPCで使用しているオラクルのMysteryから
ちょっとずつ訳していくつもりです。
順番はLife, Heaven ...と言った感じで。
先ほど言い忘れましたが、0レベルのクレリック呪文、ウィザード呪文、バード呪文の翻訳も終了しました。
>nahoさん
よろしくお願いします。
オラクルも訳してあります。>>360にあります。ご意見があればお願いします。
>Oppaiさん
ご意見どうもありがとうございます。
暫定
Eidolon 幻獣
Patron Spell 守護者呪文
Aied Allies 味方の援護
Banner 旗印
expert trainer 熟練の調教師
Slayer スレイヤー/殺害者
Bomb ボム/爆弾
Steal Glory 栄光泥棒/栄光の簒奪
Greater tactician 偉大なる戦術家/上級戦術家
Mighty charge 力強き突撃/強壮突撃
Master tactician 戦術の達人/達人戦術家
Supreme charge 最強の突撃/至高突撃
Strategy 戦略/兵学
Act as One 一斉攻撃/動きを一つに
Lion's Call ライオンの呼び声/獅子の声
にしようかと思います。
レム・レイさん
おお、やっぱり訳語にセンスがありますね。
以下、訳語の好みを書きますね。
> Steal Glory 栄光泥棒/栄光の簒奪
栄光の簒奪が良いと思います。
> Greater tactician 偉大なる戦術家/上級戦術家
上級戦術家
> Mighty charge 力強き突撃/強壮突撃
どちらでも。
> Master tactician 戦術の達人/達人戦術家
達人戦術家
> Supreme charge 最強の突撃/至高突撃
どちらでも!
> Strategy 戦略/兵学
どちらでも!
> Act as One 一斉攻撃/動きを一つに
どちらでも!
> Lion's Call ライオンの呼び声/獅子の声
獅子の声が良いと思います。
以上、混乱させてしまい申し訳ありません。
よろしくおねがいします。
Oppaiさん
再度になりますがご意見ありがとうございます。
では、
Eidolon 幻獣
Patron Spell 守護者呪文
Aid Allies 味方の援護
Banner 旗印
expert trainer 熟練の調教師
Lion's Call 獅子の声
Greater tactician 上級戦術家
Master tactician 達人戦術家
Steal Glory 栄光泥棒/栄光の簒奪
Slayer スレイヤー/殺害者
Bomb ボム/爆弾
Mighty charge 力強き突撃/強壮突撃
Supreme charge 最強の突撃/至高突撃
Strategy 戦略/兵学
Act as One 一斉攻撃/動きを一つに
にしようと思います。
Steal Gloryは味方の栄光を盗んでいるのだから簒奪より泥棒の方が合ってる気がしてきました。
レム・レイさん
wikiに上がっているのが全てかと思っていました。
了解です。
2回も説明するお手間を取らせてしまってすみません。
最近、仕事が忙しくて中々訳せないでいますorz
落ち着いたらまたどこか訳しますね。
>Oppaiさん
>レム・レイさん
訳がどんどん進んでますね。
ありがとうございます。
これからも宜しくお願いします。
それとOppaiさんはPathFinderのネットキャラシートありがとうございました。
使わせていただきます!
頼もしい新人さんが増えてきましたなあ。よろしくお願いします。
GMGのルールの方に回ります。まず薬物から。
>>371さん
ご意見ありがとうございます。では訳は暫定
Eidolon 幻獣
Patron Spell 守護者呪文
Aid Allies 味方の援護
Banner 旗印
expert trainer 熟練の調教師
Greater tactician 上級戦術家
Master tactician 達人戦術家
Lion's Call 獅子吼/獅子の声
Steal Glory 栄光泥棒/栄光の簒奪
Slayer スレイヤー/殺害者
Bomb ボム/爆弾
Mighty charge 力強き突撃/強壮突撃
Supreme charge 最強の突撃/至高突撃
Strategy 戦略/兵学
Act as One 一斉攻撃/動きを一つに
にしようと思います。
ショウさんと分業で、APG/ファイターを翻訳したいと思いますので、よろしくお願いします。
仕事がちょっと落ち着いてきましたので、まだ何方も手をつけていなければAPGのウィザードのアーキタイプを訳したいと思います。
宜しくお願いします。
APG/装備を訳そうと思うのですが、
すでに訳されている方いませんか?
しばらく待ってみて、レスが無いようなら、訳に入りたいと思います。
APG/ファイターをk-showさんとの共同作業にて完了。
能力名やクラス名については訳語の相談を書き込むかもしれませぬが、ひとまずはこれで。
錬金術構成要素やります。
>Oppai さん
ここは厳密に言うと装備カテゴリで無いと思うのですが、
すでにローカルで作業済みであればご連絡下さい<(_ _)>
クレリック/オラクルとウィザード/ソーサラーの2レベル呪文の翻訳終了しました。
次はバード2レベル呪文の翻訳をします。
>388
VANさんの特技表に、フレーバーテキストくっつけただけのものですが……
とりあえず、リストを抜かした前文もwikiに上げておきましたので、
お手数ですが、修正と、残りのアップをお願いします。
アンチパラディンの序文、役割、行動規範、仲間以外を埋めてみました。
その部分の翻訳は自信がないので、別の作業をしたいと思いますー
>いしかわさん
どうも、お手数をおかけしました。おそらく、問題ないと思います。
今後もお願いします。
>いしかわさん
お手数をおかけしました。
ありがとうございますm(_ _)m
どうもつたない訳が多い気がします(特に死霊術の代替え能力とか)ので、こういう訳の方が良いと思われたときはドンドン直してくださって結構です。
後で誤訳に気がつくのですが、なぜかwikiに登録できず自分で直せないのがもどかしいです(;´Д`)
ここにおられます諸兄方にご迷惑をおかけしますが、宜しくお願いいたします。
バード2レベル呪文の翻訳終了しました。
次はウィザード/ソーサラー4レベル呪文の翻訳をしようと思います。
ユージ氏の翻訳をお借りして、ヒーローポイントの日本語版掲載を
完了しました。再度感謝を。
そこそこ訂正箇所がありましたがそれはあちらにて。
APG上級クラスのページ作成と、序文を抜かしたHoly Vindicator完了。
相変わらず、序文等の部分は苦手なので、他の方の英語力を頼りにさせてくだせぇ。
>PRD
prdjでは先行していたところもありますが、
GAGやAPG部分もこれで問題なくなりましたねー
APG、マスタースパイ完了です。
訳に間違いがあれば、Wiki編集願います。
あと、10レベル能力のAssumptionの訳も良いのがあれば、提案お願いします。
>Assumption
辞書的には「就任」とか「肩代わり」とかが近いんだと思うんですが、
意味合い(内容)的には「なりきり」「なりすまし」とかかなー。
能動的な意味合いを強く取るなら「人格奪い」、オカルティックにいくなら「心写し」「写し身の術」とか?
>Assumption
「なりすまし」ぐらいですかねぇ。
「影武者」というのも考えたのですが、ニュアンスが違うかな。
APGのクレリック4lv呪文終わりました。次はバード3レベルを訳そうと思います。
呪文の読みなどに自信がないので異論などあればお願いします。
Assumptionはなりすましか、あと一応成り代わりとか考えました。
Assumptionについて
色々な意見ありがとうございます。
意見の多かった、なりすまし、を訳として当てはめようと思います。
APGの5レベルのウィザード/ソーサラー、クレリック呪文が一区切りついたので、
パラディンの2〜3レベル呪文とバードの4レベル呪文の翻訳も始めようと思います。
APG呪文の音訳のみ追加しました。
既存のもので下記の修正をしました。
発音が違うもの
ゲイザー → ガイザー
ヴァーサタイル → ヴァーサトル(〜トゥルかも)
3.5版と違うもの
フレアー → フレア
アーケン → アーケイン
アダプテーション → アダプテイション
アクレラレイション → アクセラレイション
NPCギャラリー途中までやりました。
ラスト2行ができません…。
どなたかヘルプお願いします m(__)m
英語のままですが、APGの呪文リストのページを作成しました。
>>418
どうもありがとうございます。
カナ訳には特に自信がないので、自分が訳したカナの中に不自然に思った言葉があればどんどん変えていただければ幸いです。
以前、モンスターでやったように、NPCギャラリーのデータ部分を日本語にしたものを作ります。
今晩か、明日にはアップできると思います。
>>422
では呪文リストもカナにしておきますね。
並びは訳が終わるまで、アルファベット順にのままにしておきます。
NPCギャラリーの各NPCページの下ごしらえをしました。
各NPCタイプ名はちょっとアレなのも多いので(SELLSWORD→剣客とか)、
翻訳されるときに良さげなのを見つけたら遠慮なく書き換えてください。
>230
4-woods/森木さん
オフライン用HTMLを有り難く使わせていただいてます。
さて今回の最新版ですが、以前の版では可能だった呪文の見出し検索ができなくなっていました。
セッション中に魔法名を打ち込むと即座に効果等が分かり大変便利でしたので、
見出し検索の修正をお願いできませんでしょうか。
お忙しいかとは存じますが、是非ともよろしくお願いします。
>森木氏
毎回お世話になっています
オフライン用htmlでの話ですが
新機能だと思うのですが、モンスター索引でモンスター名を選択した時に出る黄色いウィンドウが
IE8だと、これがスクロールの場所に関係無く、一番上に出るようになっています。
暇な時で構いませんので、修正をお願いします。
報告ありがとうございます!
APG追加で、重複タイトルが増えたのでつけたのですが見切り発車がたたりました。
>>230 さん
他にも不具合がでていて修正中なのですが、1/12のものがあるのでよろしければ試してみてください。見出し検索は直っています。
http://dl.dropbox.com/u/173235/release/prd-ja-html_2010-12-31.zip
http://dl.dropbox.com/u/173235/release/prd-ja-html-light_2010-12-31.zip
>位坂さん
どのページでもスクロールした状態でクリックするとおかしくなるみたいですね…。
この件は未解決ですが、↑の1/12版は黄色いパネルが出る頻度が少なくなってますので、これでしばらく凌いでくださいまし。
>位坂さん
パネルの位置の件、直しました。
http://dl.dropbox.com/u/173235/release/prd-ja-html_2010-12-31.zip
http://dl.dropbox.com/u/173235/release/prd-ja-html-light_2010-12-31.zip
APGのパラディンの2〜3レベル呪文とバードの4レベル呪文の翻訳が終わりました。
次はウィザード/ソーサラー6レベル呪文と、頭文字がAである中レベル以降の呪文を翻訳しようと思います。
>>森木氏
モノとして、ひょっとして提出物エラッタスレ用という気がしないでもなくなってきたのですが
オフライン用htmlの左側のスクロールがPRD外の特徴で止まっていますので、これの修正も
宜しくお願いします。
>>430 位坂さん
> モノとして、ひょっとして提出物エラッタスレ用という気がしないでもなくなってきたのですが
多分そんな気がしてます。更新頻度が高いので提出することは無いと思いますが内容的にはそっち系ですよね。
PRD外のメニュー追加しました。
http://dl.dropbox.com/u/173235/release/prd-ja-html_2011-01-16.zip
http://dl.dropbox.com/u/173235/release/prd-ja-html-light_2011-01-16.zip
APGのウィザード/ソーサラー6レベル呪文と、頭文字がAである中レベル以降の呪文の翻訳が終わりました。
次は頭文字がBである中レベル以降の呪文の翻訳を始めようと思います。
APGのキャラクター特徴の転載を完了しました。
また、PRD外の部分の追加にもd20SRDからの追加という形式で完了しました。
APGの魔法のアイテムの転載を完了しました。
>>431 森木氏
ということで以降はあちらで行いたいと思います。
APGの頭文字がBである中レベル以降の呪文の翻訳が終わりました。
次はAPGのウィザード/ソーサラー3レベル呪文と、インクィジター0〜2レベル呪文の翻訳を始めようと思います。
オラクルの表ですが、恐らく初期に私が作成したものがそのままになっていて
神秘呪文の表がズレていました。
影響を受けた方が結構居ると思われますので申し訳無い。
呪文訳文置き場やアルファベット順の特技などに修正が入っていますが
このページはかつての作業用ページで、現在はリンクも外れ、メンテされてないのでは無いでしょうか。
>>439
すみません、訳語の統一にwiki内検索を活用しているため、
出てくるところを機械的に修正しています。
# スキルランク→技能ランク、スクロール→巻物、マジックアイテム→魔法のアイテムなど。
メンテされてないページはいっそ削除した方がいいのではないかと
個人的には思います。
>>440 VANさん
いえいえ、ちょっともったいないな、と思ったもので。
僕も作業用のページは用が済んだら削除か良いと思います。
(すみません、>>439 名前入れ忘れてました。)
PRD外の"武器" 終わりました。
容量の問題で2つに別れてしまっています。
ひとまず末尾にリンクをつけましたが、どなたかマージしていただけますか?
# すみません、やり方が判らないので…
>>443 VAN氏
翻訳有り難うございました、マージの作業はやっておきました。
因みに方法ですが、
#include_cache("ページ名") を使います。
プロテクション・フロム・イービルの訳文。
>目標は精神的にコントロールされる呪文や
>効果(心術[強制]や心術[魅惑]などをを含む)
>に対抗するセーヴィング・スローをもう一度即座に行なうことができる
から「などを」を抜きました。原文だと
including enchantment [charm] effects and enchantment [compulsion] effects
なので、明確に[心術]および[強制]のみだったため、
誤解を受けやすいと判断したためです。
(実際ウチの卓では今までPfEは[恐怖]にも有効でした)
APGのウィザード/ソーサラー3レベル呪文と、インクィジター0〜2レベル呪文が終わりました。
次はAPGのウィッチの0〜3レベル呪文の翻訳を始めようと思います。
APGのウィッチの0〜3レベル呪文の翻訳が終わりました。
次はAPGの各呪文に原文へのリンクをつけて、中レベル以降の頭文字がCの呪文の翻訳を始めようと思います。
>>440-441 VANさん、4-woods/森木さん
自分も削除していいと思います。
APG/種族の各種族にはそれぞれ序文(?)が冒頭にありますが、
エルフだけその文章が抜けているようです。
455 名無しさんの書き込みに併せ、"APG/種族" における
各種族のフォーマットを統一しました。
APGの各呪文に原文へのリンクをつけるのと、中レベル以降の頭文字がCの呪文の翻訳が終わりました。
次はAPGの中レベル以降の頭文字がDとEの呪文の翻訳をはじめようと思います。
APGの中レベル以降の頭文字がDとEの呪文の翻訳が終わりました。
次はAPGの中レベル以降の頭文字がFの呪文の翻訳をはじめようと思います。
APGの中レベル以降の頭文字がFの呪文の翻訳が終わりました。
次はAPGの中レベル以降の頭文字がG〜Rの呪文の翻訳をはじめようと思います。
APGの中レベル以降の頭文字がG〜Rの呪文の翻訳が終わりました。
次はAPGのウィッチの4レベル呪文、インクィジターの3レベル呪文の翻訳をはじめようと思います。
ところでRampartがラムズと訳されていましたが、辞書的にはランパートの方が近いようなのでそのように変えました。
問題があればご指摘お願いします。
APG/魔法のアイテム、上から順にやっていきます。
いっぱいあるみたいなので、手伝える方おられたらご協力をー<(_ _)>
APGのウィッチの4レベル呪文、インクィジターの3レベル呪文の翻訳が終わりました。
次はAPGの中レベル以降の頭文字がSの呪文の翻訳をはじめようと思います。
APGの中レベル以降の頭文字がSの呪文の翻訳の翻訳が終わりました。
次はAPGの中レベル以降の頭文字がT〜Vの呪文の翻訳をはじめようと思います。
APGの上級クラス、ホライゾン・ウォーカー、前文と役割を抜いた中身を翻訳してみました。
このクラス能力で得意な地形を選択するのですが、その中のPlane alignedという
属性次元界の訳が思いつきませんでした。
どなたか英語に強い方、訳を思いつきましたら編集よろしくお願いしますー
APG特技リストを翻訳してみました。
コアルールのリストのようにリンクを貼る方法がいまいちわからなかったので、
とりあえず、表の枠組みだけとなります。
翻訳中にAPG特技の数値のズレを多く発見したので、それも合わせて修正しておきました。
残りはwikiの編集に長けた方にお任せしたいと思います。
APGの中レベル以降の頭文字がT〜Vの呪文の翻訳の翻訳が終わりました。
次はAPGの中レベル以降の頭文字がW〜Zの呪文と、頭文字がAの呪文のすべての翻訳をはじめようと思います。
>>466
外方次元界にありがちな「秩序にして善の次元界」とかのことを指すのでしょうけどね
さてどう訳すべきか
いつの間にか特技詳細のページが重複してましたので番号の若いほうに揃えますね。
http://www29.atwiki.jp/prdj/pages/857.html ←こっちで
http://www29.atwiki.jp/prdj/pages/947.html
APGの中レベル以降の頭文字がW〜Zの呪文と、頭文字がAの呪文のすべての翻訳が終わりました。
次はAPGの頭文字がB〜Cの呪文のすべての翻訳をはじめようと思います。
あと、メニューの項目をPRDに近付けました。
かつての作業ページなど、削除可能と思われる一覧を作りました。
http://sites.google.com/site/fourwz/prdj_discarded
大きく分けると、「@Wiki関連のページ」「原文のコピー」「翻訳途中/アルファベット順」
になります。
検索→すべてにチェック→削除で一括削除できるみたいなので、
( http://www1.atwiki.jp/guide/pages/66.html )
問題なければページ名の先頭に「削除可:」と付けてまとめて削除してもらおうかと思います。
# あー、この一覧もこのWikiで作ればよかったんだ…
>>471
今までメニューバーから直接いけていたクラスやマジックアイテムのページへ跳ぶために
1階層余分にクリックしないといけなくなって不便です・・・
そこまで無理にPRDまねしないで欲しいなと思いました
>>473
変えた者として自分の考えを述べさせていただきますと、
Core RulebookとBestiaryまででしたら不便を感じなかったのですが、APGやGMGも追加されメニューが縦に伸び過ぎ、
クラスなどまで羅列したままでは検索性を下げると感じたためPRDに近付けました。
自分にとっては現状のほうが使いやすく感じます。
不便になった方に一票です。
スクロールする手間と、2度リンク押す手間では、後者の方が負担が大きいと思います。
なぜなら、画面をスクロールしながらメニューバーの項目を探すときには視線は動かないけど、
メニューバーからリンクをたどって別のページに行き、そこから本文のリンクで次の階層に行くときには、
画面のリフレッシュ待ちと視線を動かす行程が挟まるからです。
また、タブレットPCやディスプレイが90°回転可能なモデルなど、縦長の画面で閲覧していて、
そもそもスクロールすら不要な環境もあり、こうした層には単純に手間が増えただけになります。
ルールの理解が進むとどこに何があるか覚え行くのでページを2回変遷することも苦痛でなくなるので、
検索性をもとめて短くしたくなるのもうなずけます。
初学者であれば、まず「何があるか」が解らないので系統だてて羅列してあるメニューの方が良いのかもしれませんね。
でー、間を取ってメニュー展開を使ってコンパクトにする、ってのが良いのでは。
2回クリックする必要はありますが、ページの変遷は起こりません。
レム・レイさんが試していた ↓ の形が良さそうですね。
http://www29.atwiki.jp/prdj/?cmd=backup&action=show&page=%E3%83%A1%E3%83%8B%E3%83%A5%E3%83%BC&num=1
僕はこの形が一番好いです。
APGの中レベル以降の頭文字がB〜Cの翻訳が終わりました。
次はAPGの頭文字がD〜Kの呪文のすべての翻訳をはじめようと思います。
前回メニューをいじったときに間違えて呪文リストのつくりをPRDから遠ざけてしまっていた(クリック数をPRDより多くしてしまった)ので元に戻しました。すいません。
>>472 4-woods/森木さん
問題ないのではないかと思います。
>いしかわさん
要らないページに「削除可:」とつけてますのでお時間のある時にでも削除をお願いします。
(もとからある@ウィキのページは影響がよくわからないのでそのままにしています)
ご存知かと思いますが、念のため一括削除の方法を↓に。
http://www1.atwiki.jp/guide/pages/66.html
PRD外の戦闘特徴にFaction Guide分を追加。
Wayfinderに収録されている特徴を混ぜちゃっていいですかね?
>ゲッコーさん
出典がはっきりしていれば問題ないと思います。
マスターが気に入らなければ採用しないだけですし。
ファイター専用とはいえ〔教会の守護者〕とか露骨に強いですねw
>朋さん
うす。五大国のコンパニオンで最初に出たオシーリオン本には特徴が
収録されておらず、Wayfinder#1にそれが入ってるんで、その分だけ混ぜときます。
せっかくなので特徴の書式をそろえました。
後でよく考えたらパスファインダー教会関連特徴はマスターがPCを協会員であると
認めない限り作成時に修得することはできないので、さほど問題ではないですね。
APGのD〜Kの翻訳が終わりました。
次はAPGの頭文字がL〜Oの呪文の翻訳をはじめようと思います。
オーク本、ハーフリング本、アンドーラン本、Wayfinderのオシーリオン特徴、
善神格本、Primerの特徴反映完了しました。
以前、エラッタスレで4th Cageさんのところに投降した招来クリーチャーリストメーカーのミスをご指摘いただきました長月と申します。その節はお世話になりました。
今回はAPG上級クラスのマスター・ケミストを翻訳してみました。拙い訳ですがご笑覧ください。
APGの呪文の説明の翻訳終了しました。どなたでも自由に修正ください。
APG呪文リストの方の翻訳はせず、途中のまま頓挫していたBonus Bestiaryの翻訳を再開しようと思います。
オラクルのWindの神秘を風の神秘と訳しましたが、これはクレリックのAir、Windの領域の訳と矛盾しているため、
しばらく待って異論などがないようであれば疾風の神秘に直そうと思います。
以前話題に出ていたように、APGの特技を
《召喚者のよびかけ》→《サモナーのよびかけ》
《呪文不調化》→《呪文不調化付与》
《呪文幻惑化》→《呪文幻惑化付与》
と変更しました。
Bonus Bestiaryのモンスターを1体翻訳しました。
Bonus Bestiaryの残りも少しずつ翻訳していこうと思います。
Bestiary2とUltimate MagicがPRDに収録されましたね。
来ましたね。案外早かったですねUM。
まず「モンスターの強大化」をいじってみました。
でもよく見直したらPRD原文はベスティアリ1のルールセクションは
そのままで、「モンスターの強大化(追加)」のエントリを作ってるんですね。
今日はちょっとやることあるんで、明日にでも直しておきます。
UMがPRDに反映されているようなので、特技リストならびに特技詳細をwikiにアップしておきました。
訳が拙いので特技名や内容に怪しい部分があるのと、VANさんの特技リストが4thCageに投稿される前から
仲間内で使おうと思い、編集していたものなので、VANさんの訳と統一されてないという問題があるのですが、
もしよろしければご活用くださいませ。
>>497 k-show さん
掲載ありがとうございます <(_ _)>
私もローカルで全文翻訳してあるものがあるので、ちょこちょこと
修正させていただきますね。
特技名については、またこの掲示板を使用して詰めていければ
いいかなと思います。
UMのPRD早いですねぇ。
そしてアルケミストとウィッチ早い!w
いしかわさんにバードを預けましたので、次はクレリック辺りに行こうと思います。
ウィザードも上がってますね!w
もしかして、アーキタイプはもうほとんど訳されてらっしゃる方がいるんでしょうか?
もしそうであれば別の部分を訳そうと思いますので、書き込んでいただけると助かります。
>>500
あ、どうも。大変失礼いたしました。>>497でk-showさんの語っている仲間内その1です、はい。
仲間内の翻訳作業がクローズドなwiki上だったので、ちゃっちゃとコピペすればすぐ済むかなと思ったもので、作業終えてから報告しようかと考えていたのですが、微妙に整形規則が違っていたものだから、ちまちま置換しなきゃならなかったりで、おもいっきりもたついております。
えー、アーキタイプは現状ページを作ったものの他に、クレリック、ドルイド、インクィジター、パラディン、レンジャーまであります。
他に、Mastering MagicのSpellblights、Spellbooksと、呪文全部です。
結局一日仕事になってしまいました。
改めまして、UMよりアルケミスト、クレリック、ドルイド、インクィジター、パラディン、レンジャー、ソーサラー、ウィッチ、ウィザードの各オプション、呪文、呪文書、呪文障害(Spellblights)を訳しましたのでご報告いたします。
ついでにPaizoのblogで掲載されていたRare Cantripsも載せてみました。
下手の横好きですので、翻訳の甘いところや誤訳も多々あるかと思います。特に呪文書の書名関係は自身でもまるで納得できていません。
何か気づかれたことがあったり、よりナイスな訳語を思いつかれましたら、どなたでもガシガシ修正してくださいませ。
PRD化も早かったけど、このWikiも素早いので二重に驚いてます。
前回のモンスター追加時に用語を置換したものを用意したのですが、
有用であったなら今回も作業を担当しようと思います。
2、3週間待っていただくようになると思いますが。
モンスター名のカナ訳をしようと手を付け始めたのですが、
どなたか既に進められてる方はいらっしゃいますか?
と言ってるうちになんとなくできたので「モンスター索引(追加)」に下書きをアップしました。
http://www29.atwiki.jp/prdj/pages/1069.html
方々調べたのですが下記はさっぱりわからず、どなたかお力をお貸しください。
・akata
・amphisbaena
・cassisian angel
・brijidine azata
・charda
・ceustodaemon
・olethrodaemon
・demon
・kalavakus・omox・vrolikai
・d'ziriak
・forlarren
・gremlin
・nuglub・pugwampi・vexgit
・lhaksharut inevitable
・korred
・mercane
・neh-thalggu
・qlippoth
augnagar、chernobue、cythnigot、iathavos
nyogoth、shoggti、thulgant
・seugathi
・tentamort
・thrasfyr
・vemerak
・xacarba
amphisbaenaは古代神話のラテン語でアンフィスバエナ、もしくはトカゲの学名のひとつとしてアンフィスビーナというのがありますね。
korredはケルトの妖精でコレドと読むようです。
tentamortは「炎の奉献」の和訳でテンタモートと訳されていたので、それでいいかと。
UMのオラクルを訳そうかなと思っていますが、
既に全訳されてる方とかいらっしゃいますかね?
いないようであれば今日明日中に上げたいと思います。
UMのアーキタイプ関連、PRD には神格の記載がない
(製品版にのみ存在)のため記述削除しました。
後ついでにちょこちょこ用語の統一をしておきました。
分からない発音はメリケン人に聞いた方が確かかと。
Paizoの質問スレに貼ってこようかと思うのですが、↓の文章で分かりますかね?
Hi. I am Japanese Paizo Fan.
Currently, We are translating PRD into Japanese , though some monsters perplex us.
Please tell us about how to pronounce names of the creatures below.
>>512
しまった、こっちを先に見るべきだった…。
すみません、先ほどコピペ英語で聞いてしまいました。
http://paizo.com/paizo/messageboards/paizoPublishing/pathfinder/pathfinderRPG/paizo/bestiary2MonsterNamePronunciations
さっそく回答を頂いて、一応こんな感じかなー、と思いますがいかがでしょう。
* akata → ah-KAH-tah
アカータ
* cassisian angel → CASSsee-shin angel (like Grecian, or Phoenician, or pediatrician).
カッシシアン
* brijidine azata → bree-jhi-deen ah-ZAH-tah (like the soft 'j' of jihad).
* charda → CHAR-da (that or SHAR-da)
チャーダ
* ceustodaemon → SEU-sto-demon (or a hard 'c', and is KYOO-sto-demon)
セウストダイモン
* olethrodaemon → OH-LEI-thro-demon (like 'ole!')
オレイスロダイモン
* demon → kalavakus, omox, vrolikai
KAH-LAH-VA-kus, OH-mox, VRO-li-KAI (like bro, but with a 'v')
カラヴァカス、オーモクス、ヴロリカイ
* d'ziriak → dih-zeeree-ak (the 'd' is just hard, not 'dee', but dih!, like a little exclamatory exhalation.
ディ・ジーリアク
* forlarren → for-LAHR-ren
フォーラーレン
* gremlin: nuglub, pugwampi, vexgit
→ NUG-lub, pug-wampi, VEX-jit
ナグラブ、パグワンピ、ヴェクスジット
* lhaksharut inevitable → laaaaaak-shahr-ut (looong open 'a', like in 'flat', and the second 'a' is breathy)
ラハシャラット
* neh-thalggu → neh-THAALg-goo (like 'meh', then you have lots of phlegm)
ネ・ザールグー
* qlippoth: augnagar, chernobue, cythnigot, iathavos, nyogoth, shoggti, thulgant
og-na-gar, chair-no-boo, sith-niggot, eye-a-tavoss, nye-o-goth, shog-tee, thul-gan-tee
オグナガー、チェアノブー、シスニゴット、アイアタヴォス、ナイオゴス、ショグティー、サルガンティー
* seugathi → see-u-gathee
シゥガディー
* thrasfyr → theras-feer
シーラスフィア
* vemerak → vem-mer-ak
ヴェマラク
* xacarb → za-carb
ザカーバ
>>513
おお、素晴らしい! これで一気に進みそうですね。
ええと、この発音では
lhaksharut ラークシャラット
neh-thalggu ネ・サールグー
seugathi シゥガシー
の方がよくないかと。
あ、それからモンスターの共通ルール(追加)終了しました。
手が滑りました…。
後は qlippoth ですが、「クリポト」っぽいことを言ってくれてる人がいるのでひとまずそれで進めようと思います。
ではページの変換が終わるまで少しでも進めて作業ページに貼っておきます。
先にPCに使える種族と相棒に使える動物をやってきますね。
言霊/Words of Powerの訳が終わりました。
他に訳されてる方がいらっしゃらなければ、次はモンク・オプションに手をつけようかと思います。
処理を進めていた「モンスター(追加)」のモンスターの、置換できそうなところはあらかた終わりましたので、近々アップしようと思います。
下記は現在作業中の全モンスターの作業ファイルです。(これを分割してアップロードする予定です)
http://dl.dropbox.com/u/173235/misc/all_text_atwiki.txt
索引も書き換えてみました。
http://www29.atwiki.jp/prdj/pages/1069.html
今なら、まとめて処理ができますのでリクエストありましたら声をかけてください。
ところで、今回のモンスターの階層ですが、「B2/」か「モンスター(追加)/」かで迷ってますがどちらが良いですかねー。他案あればぜひ。
音訳の件ですが、
・ undine は個人的に「オンディーヌ」の方がなじみがあるのですが、みなさんどうでしょうか? Google では圧倒的に「ウンディーネ」でした。
・ 新出の Ifrit は本来「イフリート」と読むようですが、ジンニーのイフリートと混同するので「イフリット」にしてみましたがどうでしょう。
・ Qlippoth は Qliphoth の別綴りで、ウィキペディアに項目もある「クリフォト」に変更しました。
現状判断がつかないのが下記です。
・ Zebub(ゼブブ?)
・ bdellavritra(後半はヴリトラ(蛇の意)らしいですが、bdella はダニの分類名に使われているところまで突き止めましたが発音が良くわかりません)
・ Gylou(≒Gello→ギロウ?)
・ Puragaus
・ Ugothol (フェイスレスストーカー)
・ Kayal (フェッチリング)
その他、いくつか変更しました。
クゥストダイモン、オレスロダイモン、アストラダイモン
プローティアン → プロティアン
チャーダ → カーダ
レイヴナー → ラヴナー
他、3.5e と合わせたものいくつか。(ティタン、〜クロウラーなど)
>4-woods/森木さん
ご苦労様です。階層はB2がいいんじゃないでしょうか。PRDがadditional〜
なので(追加)としていますが、いずれBestiary3も追加されるはずですし。
自分的にはウンディーネの方に慣れていますね。最近ならアンダイン姐さんというのも…
Zebubはベルゼブブ敵にゼブブがいいのではないかと思います。
bdellaは蛭の意で発音はそのままブデラのようです。
あとはわからないですねえ。ローマ字読みでしょうか。
UMのモンク・オプションの訳が終わりました。
他に訳されてる方がいらっしゃらなければ、次はサモナー・オプションに手をつけようかと思います。
>>522 ゲッコーさん
やっぱりウンディーネがよさそうですね。
今晩か明日にB2の階層でアップしておきます。
負荷の少ない深夜に…と思って作業してたら朝になってしまった、の巻。
追加のモンスターをB2の階層にアップしました。
作業ページで先行していた訳文もコピペしています。
索引にもリンクを張りましたが同じページに複数掲載されているクリーチャーへのリンクは途中までしかできていません。
アップしたテキストをまとめたものを下記においていますのでまとめて作業したい人はご利用ください。
http://dl.dropbox.com/u/173235/misc/all_text_atwiki.txt
Bonus Bestiary翻訳終了しました。
次はAPG呪文リストの翻訳に入ろうかと思います。
あと、Bonus Bestiaryの一部では古い削除してもいい下書きのページを流用しました。
そのため、ページ数が一部変に若かったりします。
UMのバード・オプションを上げてみました。
稚拙な訳が多いと思いますので、変だと思ったらどんどん修正お願いしますm(_ _)m
原文とのリンクはまだしておりません。
APG/上級クラス、バトル・ヘラルド完成しました。
引き続きホライズン・ウォーカー、マスター・ケミスト、
ネイチャー・ウォーデン、レイジ・プロフェットの順で
進めていきます。
非公式FAQがあって公式のFAQがないのもなんですし、
Update以外の内容も(1項目だけですが)含まれていたので、
とりあえずUMのpaizoのFAQを訳しておきました。
paizoのAPGのFAQを訳しました。
また、その過程でPRDへのエラッタの適用漏れがあることに気づいたため、
エラッタ自体を訳しながら確認して該当箇所に注釈を入れておきました。
UM/Mastering Magic 終わりました。
UM終わりかと思ったら未翻訳の項目が出てきたので
新しいページを作成しておきました。
すみません、現在翻訳が進行中の箇所を確認させてください <(_ _)>
レム・レイさん:APG呪文リスト
4-woods/森木さん:B2/ら行
ゲッコーさん:ベスティアリ2さ行
keinagatsukiさん:UM/人造の作成と修正
上記で問題ないでしょうか?
重複が怖くて現在翻訳が進められない状況です。。。
抜けや現状の誤りがあればご指摘ください。
>>543 VANさん
B2/ら行を進めてます。
ら行終了後は一旦翻訳作業から離脱予定です。
>544 4-woods/森木さん
ありがとうございます。
今考えると、現状進んでなさそうなページに対して
この掲示板で「〜やってないようならやります」と
書いてしまえば済む話でした。。。
APG/呪文リストの翻訳が終わりました。
APG/装備を訳したあと、B2のな行のモンスターを翻訳しようと思います。
>>543
亀レスすみません、投稿に気づいていませんでした。
人造の作成と修正を進め、大体片づきました。
個人的にUC呪文に浮気中のため、当面他の項目の訳には手を出さない予定です。
とかいってたら、UC来てしまいましたね。はやすぎるよpaizo……
さすがにストックほとんどありません。呪文のMまでです。とりあえず今晩帰宅したら上げようかと思います。
PechはR.A.サルバトーレのD&D小説、ダークエルフ物語(The Dark Elf Trilogy)でペックと訳されていたので、そのように変更しました。
問題などあればご指摘お願いします。
>長月 圭さん
UCきましたねー。
早い!
そして呪文の翻訳アップありがとうございます。
誰かが訳すだろうと思っていたので、自分もストックはありませんが、またアーキタイプのどれかに手を出そうと思っております。
取りあえずクレリック、ファイター、モンク辺り行ってみます。
>りょう。さん
UMのときもPRD化早すぎんだろと思ったものですが、今回はさらに早いですよね。
UC呪文をひとまず終わらせました……が、Firearms やら Siege Engines やら Vehicles やら周りの訳語が定まってから、ちまちま手直ししないといけない気がします……
続いてクラス呪文リストを片付けようと思ったのですが、PRDにはなぜかUCのクラス呪文リストがありませんでした。
仕方ないので、次はとりあえず内容が少なくて楽そうなウィザードとインクィジターに行ってみようかと思います。
>長月 圭さん
UMとUCは対になっているサプリなので、もしかすると両方同じくらいにデータ化は出来ていたのかもしれませんね。
それで発売されたので載せたのかもしれませんね(^^;
>ウィザードとインクィジター
宜しくお願いします。
自分の方はちょっと長い目で見ていただければ…。
今更ながらAPG/装備を訳しました。
引き続きB2のな行のモンスターを翻訳しようと思います。
それが終わったときにまだB2が完訳されていなければ、B2の他の行も訳そうかと思います。
おおおお、UCがきとるのう…
わしは今 Excel 呪文リストをちまちま作成中じゃから
手が出せませぬわい(よぼよぼ)
なんかあとで訳語の統一とか裏方っぽいことやりますんで
ご容赦を。。。
# 誤訳とかの修正はリスト生成時にやってます
えー、昨日、UCのクラス呪文リストがなんでかPRDにないなぁとか言っていたんですが、よく見たら Mastering Combat より下の階層も全部ありませんでした。
ところで UM のときに酸の言霊で、ページが存在してるのに、効果語の一覧からのリンクを貼り忘れられてるので、普通に階層たどったら見つけられないということがありました。
(クラス言霊リストからの個別の言霊へのリンクは貼られていたので、そこから発見できた)
……で、UMのページを参考にそれっぽいアドレスを直打ちしたら全部ありました。
http://paizo.com/pathfinderRPG/prd/ultimateCombat/combat/EasternArmorandWeapons.html
http://paizo.com/pathfinderRPG/prd/ultimateCombat/combat/firearms.html
http://paizo.com/pathfinderRPG/prd/ultimateCombat/combat/GladiatorWeapons.html
http://paizo.com/pathfinderRPG/prd/ultimateCombat/combat/PrimitiveArmorandWeapons.html
http://paizo.com/pathfinderRPG/prd/ultimateCombat/combat/Duels.html
http://paizo.com/pathfinderRPG/prd/ultimateCombat/combat/PerformanceCombat.html
http://paizo.com/pathfinderRPG/prd/ultimateCombat/combat/SiegeEngines.html
http://paizo.com/pathfinderRPG/prd/ultimateCombat/ultimateCombatSpellLists.html
さて……これって、訳しちゃっていいもんでしょうかね。そのうち直るとは思うんですが、酸の言霊とか未だにそのまんまなんですよね……
舌の根も乾かないうちに書きこんですみませんが、
UM/呪文発動クラス・オプション にちょっとだけ残っている英語を翻訳しておきます。
UM/呪文発動クラス・オプション終わりました。
>>557
ひっそり翻訳しといてアップしないとかですかねぇ。。。
UCのクラス呪文リストですが、サイドメニューからは辿れないけどトップメニューにはしっかりリンクがあることに気がつきました。
ので、こっそり訳してたのをアップしました。
ついでに、PRDになぜか無かったUMのホーンティング・ミスツ呪文が、おそらくページの切り分けミスで1つ前のホーンティング・クワイア呪文のページの下にひっついているのを発見しました。
ので、これも付け加えときました。
>>559
そんなとこですかねえ……
とか言ってたら、無事リンク貼られたようです。よかったよかった。
ウィザードのアーキタイプ訳そうと思ったらいきなり攻城魔道士とか出てきてしまったので、
こっそり攻城兵器の方に寄り道していました。途中までですが上げておきます。
つたない部分もありますが、UCのクレリックアップしました。
変な訳等がありましたら、訂正お願いいたしますm(_ _)m
次はファイターに行きますね。
>りょう。さん
UCクレリックの字体を他とそろえていただけないでしょうか。
自分で手直ししようかと思ったのですが、やり方が判らなかったので。
UCのウィザードとインクィジターを訳しました。
拙かったり、周辺ルールの用語を暫定的に訳している部分もあるかと思いますので、何か気づかれたことがありましたらご自由に訂正をお願いします。
次はメイガスとアルケミストに行こうと思います。
始めまして、PRD_Jにはいつもお世話になっています。
丁度UCが本家にアップされたところでもあり、可能なら翻訳作業にも
参加したいと思い書き込ませて頂きました。
参加を認めて頂けるならUCの「サムライ」クラス辺りから手を付けたいと思っています。
(キャヴァリアの丸写しになる部分が多い気がしますが)
>>565 まーしーさん
おおお、ぜひぜひお願いします!
常に人手不足なので、ガンガン翻訳して行って下さいませ
わからない訳語とか出てきたら、気楽に掲示板で質問して下さいまし
メイガスとアルケミストをひとまず訳しました。
例によって何かあればご自由にご修正ください。
Ragechemist を激怒する錬金術師とか、もうちょっとうまい訳がないものかと思います。
その Ragechemist ですが、Rage Mutagen という能力を持っています。
激怒変異薬の訳語はこちらにあてるのがよりふさわしいため、以前に訳したマスター・ケミストの Furious Mutagen は激昂変異薬と変更しました。
次はキャヴァリアーとドルイドに行こうかと思います。
えー、ここでよいのか微妙ですが、他に該当しそうなとこないのでとりあえずこちらで。
PRDの内容もどんどん充実し、prdjの項目もガンガン増えていく今日この頃ですが、その結果メニューがべらぼうに長くなりました。
今でも一部の項目は折りたたみメニューになっていますが、本家PRDの新しいメニューがいい感じなので、ああいう感じのは作れないものかなー…と調べてみたら、アットウィキにもそれっぽいプラグインがありました。
多重ツリー作成可能で、ツリーの開閉状態はページ遷移しても覚えている……という優れものなのですが欠点も多く……。
1)途中に改行を挟むことができないため、ソースの可読性がおっそろしく低下します。
2)中に入れられるインライン要素のプラグインはほとんどないので、文字装飾は困難です。
2')2の解決法として、プラグインのパラメータ内容に対する禁止文字の置換とかやってないっぽいので、パラメータ内にhtmlタグだのそのstyle属性だの書きこむことで強引に処理できますが、あまり行儀はよくないです。
3)プラグイン側の処理でツリーメニューの1階層目の各項目には全角スペースと●が付されているようなので、・と●で進行管理するのは難しくなります。
3')3の解決策としてパラメータの同一項目内に改行プラグインとスペースと●を入れて見かけ上は強引に処理できるんですが行儀が以下略。
上の欠点に加え、このプラグインのjavascript処理がどの程度汎用的に機能するのかわからないという問題もあり、現行メニューに上書きするのはどうかと思ったものの、
まあせっかく作ってしまったものを腐らせちゃうのももったいないので、とりあえず案として別ページにあげてみました。ご意見など伺ってみたく思います。
http://www29.atwiki.jp/prdj/pages/1359.html
>>566
暖かいお言葉をありがとうございます。
普段お世話になっている恩をほんの少しでも返せればいいな、と。
とりあえずということでUC/サムライの仮訳を上げてみました。
初めてですので、訳や日本語が間違っている、あるいは違和感がある等ありましたら
びしばし指摘を頂ければ幸いです。
>>569
はじめまして。↓こんな感じのごく細かい部分だけ修正させて頂きました。
「テキスト整形のルール>表組み」や「wikiの編集例 > 表組み(テーブル) 」には説明がないのですが、行末にhと入れるとヘッダ行にできます。
騎士団能力のようにインデントしたい部分については、少し行儀が悪い方法なのですが#divclass(pl-l-level-1){}で囲むとインデントできます。
一つ気になったのが、ロウニン騎士団の項で、原文はOrder of the RoninではなくRoninなので、ここはただのロウニンが妥当な気がします。
>まーしーさん
サムライの翻訳アップお疲れ様です。
個人的な提案です。
20レベルで手に入るLast Standの訳ですが、仁王立ちとかの方がそれっぽいかなと思いましたが如何でしょう?
立ち往生とかでもサムライっぽいかなと思ったのですが、それでは本当に死んじゃうことになりますもんね。
長月さん、りょう。さん、はじめまして。
これからよろしくお願い致します。
>>570
体裁の修正ありがとうございます。
特にインデントは無いとかなり見難くなる部分ですので
ご教示頂き非常に助かります。
ロウニンの訳に関してはご指摘の通りですね。騎士団の文字は抜いておきます。
>>571
ご提案ありがとうございます。
ただ、Last Stand は Honorable Stand の上位能力ということで訳語上も
繋がりを残した方が分かり易いのではという思いもありまして、保留にさせて頂きたく。
Last Stand は改めて調べてみると「背水の陣」という訳もあるみたいですので、
こちらも同じ問題があるんですよね…
上位能力と言っても置換される訳ではありませんし、あまり名前の繋がりは気にしなくても良い
ものなのだろうとは思うのですが。
UCキャヴァリアーとドルイドを訳しました。
毎度のことですが、何かまずい所があればご指摘なり修正なりお願いいたします。
次はバードとバーバリアンに行こうかと思います。
>>573 長月 圭さん
UCキャバリアーとドルイドですが、選択可能な項目を
アルファベット順から五十音順に変更しておきました。
>>568
そちらの方がいいように思いました。
今のは長いですし、そちらの方がPRDに即していますし。
サムライはひと段落ということで、次はUC/ニンジャを訳してみます。
>りょう。さん
色々ご意見を頂きありがとうございます。
とりあえず以下の訳を当ててみました。
Honorable Stand : 一所懸命
Last Stand : 背水の陣
前者の訳は効果からするとまだちょっと違和感があるやもですが…orz
>>568
個人的には現行より提示されたサンプルの方が使いやすいように感じます。
やはりページを移るために一々下の方にスクロールしなければいけないというのは結構面倒かと。
UCのファイターのアーキタイプの訳が取りあえず終了しました。
追加の武器はまた後で訳したいと思います。
Unarmed Fighterはひとまず「素手戦士」と訳しましたが、「素手喧嘩(ステゴロ)戦士」とかでも面白かったかもしれませんね(^^;
Takedownは効果から考えて柔道の技っぽいので「大外がり」でも良いかもしれませんw
何か良い訳や提案がありましたら遠慮なくご指摘ください。
次はモンクのアーキタイプに行こうかと思います。
UCバードとバーバリアンを訳しました。次はパラディンに行こうかと思います。
>>575
ありがとうございます! 地道な修正をしていただき、大変感謝しております。
>>576,577
ご意見ありがとうございます。とりあえず、何かあったら戻せるように現行メニューを旧メニューに移して、新メニュー案を適用してみました。
しばらく様子を見てみようかと思います。実際に使用して不都合が生じましたら、ガシガシご指摘ください。
UC/ニンジャの仮訳をアップしました。
誤訳や違和感のある日本語、体裁不統一等ありましたらご指摘頂ければ幸いです。
特にDeadly Shurikenとかはかなり直訳気味な感じですので、何か良い訳が無いかと引き続き考え中です。
>>りょう。さん
すみません、完了してると思って、UM/モンクの日本語訳に
一部手を入れてしまいました。
UCパラディンを訳しました。何かあればご自由に修正お願いします。
次はレンジャーに行こうと思います。
>VANさん
いえいえ。
おかしい処は直してくださって大丈夫です〜。
ありがとうございました。
Flowing Monkの「Unbalancing Counter」は「化勁」と訳しても良いかなと思ってますが如何でしょう?>皆様
>>583
確かにモンクっぽい訳語ではありますが、多様な概念を含んだ専門用語で
大多数に意味が通じる用語ではないので、避けたほうがいいよう思います。
本当にこういった名称の訳は難しいですよね、元のニュアンスを取るか
分かりやすさを優先するべきなのか…… 翻訳、ご苦労様です。
UCレンジャーを訳しました。例によって何か不具合があれば修正お願いします。
次はローグに行こうと思います。
>>583
そこだけ「勁」だと違和感があるので、個人的にはいっそのこと1つのアーキ内で特徴名が全部中国武術用語とかになったりすると面白いと思います(他人事だと思って無責任)。
また、>>584さんの意見ももっともなので、その用語を知らない人が見ても字面でなんとなく意味がわかるような言葉だと、なおいいと思います。
>>584さん
>長月さん
そうですね。
技のイメージ的にこっちの方が合うかな〜と思っただけですので、やはり皆さんが分かるような言葉の方が良いですよね(^^;
取りあえずはこのままでいきます。
何かもっと良い訳があった場合は遠慮なく訂正お願いします。
それと仕事や週末の準備などで、ちょっと訳が停滞気味ですみません。
もしかするとモンクの訳の続きは週明けになるかもしれません。
私としては、言葉が正しければマイナーでも構わないと思います。
例えばの話ですが、以前Lion's Callを獅子吼と訳してはどうかと意見があった時は造語かなと首を傾げましたが、
後にその意味を知ってこれ以上の訳はないと思っています。
ガンスリンガー(基本)を訳しました。
この訳にあたってはレム・レイさんが公開されているテストプレイ版ガンスリンガーの翻訳を大いに参考にさせて頂きました。この場を借りてお礼申し上げます。
次はガンスリンガー・アーキタイプに行こうかと思います。
ガンスリンガー・アーキタイプを訳しました。
次は火器と、途中で止まっている攻城兵器を何とかしようと思います。
遅くなりましたが、ようやくUCのモンクの訳を上げました(;´Д`)
例によって、何か変な訳文がありましたら遠慮なく訂正お願いいたしますm(_ _)m
これで各アーキタイプも出そろったようですね。
次はファイターの項目の追加の武器の部分を合間を観て訳そうと思います。
火器と攻城兵器を訳しました。何か訂正があればご遠慮なく修正お願いします。
次はvehicleを訳そうかと思います。
ベスティアリ2 さ行の作業が完了。えらい時間掛かった…
次はか行をボツボツ行こうかと思います。
UC/特技をアップさせて頂きました。
256個と数がかなり多く、手伝ってもらいながらの作業だったのですが、
自分の英語力では訳が難しい部分もあり、概要文が全部訳されていなかったり、
表記ゆれがあったりしています。
未訳部分や、怪しい部分は、どんどん修正して頂ければ幸いです。
表の方もおいおい訳していきたいと思っております。
演武の訳が終わりました。
例によって何かまずい訳がありましたら、ご遠慮なくどしどし修正お願いします。
次は Eastern Armor and Weapons に行こうかと思います。
拙い訳ではありますが、UCの特技表を翻訳アップさせて頂きました。
11月以降は忙しく、UC特技の気概特技やスタイル特技などについて
解説している前文について翻訳する時間が取れそうにないので、
他の方にお願いできればと思っております。
特技本文と同じように、何か間違いがありましたら、ガンガン修正お願いいたします。
東洋の防具と武器を訳しました……が……
武器の名称に中国語のピンイン表記やら韓国語ローマ字表記らしきものがあったりして、もうカナ表記からしてあやしい状態です。
アジア方面に詳しい方いらっしゃいましたら、じゃんじゃか修正お願いします。
次はGladiator Weaponsに行こうかと思います。
剣闘士の武器を訳しました。また、UMオラクルが途中まで訳されたまま長らく残っていたので、訳してしまいました。
例によって何か誤りがあればご自由に修正お願いします。
次は Primitive Armor and Weapons に行こうかと思います。
決闘を訳しました。例によって何か妙な部分があれば遠慮なくご修正お願いします。
次は Armor as Damage Reduction に行こうと思います。
段階的な鎧を訳しました。ぎこちない訳が多いので、何かありましたらご修正お願いします。
次はCalled Shotsに行こうかと思います。
えー、報告忘れてましたが負傷と活力を訳しました。
また、Coreの新しいエラッタが出たのでこれも訳しました。PRDにはまだ未適用のようなので暫定的に訳注で対応しています。
例によって何か間違いがあればご自由に修正お願いいたします。
ようやく、「呪文をデザインする」完成です。
まあ実のところゲームの役に立つかはよくわかりませんが、
スポイラー的な内容を含むため結構面白いです。
話の種にでも読んでくだされば幸いです。
ベスティアリ2、今はカ行、サ行、タ行が終わってるってことで
合っていますか?
他にやられている方がおられなければ、ア行を担当してもよいでしょうか?
ア行はまだ誰も引き受けていないので大丈夫です。
あとはワ行が完了、ラ行とハ行も一部だけ進んでますね。
ベスティアリ3が追加される日もそう遠くなさそうですし、なるべく早く帰ってきます…
ベスチャリ2 ら行の名乗りを上げてましたが(オフライン版も含めて)頓挫中でした。
一応再開のめどが立ちましたので、ぼちぼち訳していきます。
次はレウクロッタの予定です。
>>612 ゲッコーさん
すいません、ナ行はだいぶ前に私が担当しています。
なるべく早く訳すようにいたしますので、他の行をお願いできませんでしょうか。
B2/レウクロッタやりました。
当面オフライン版の調整をするのでラ行は一旦手放します。
人間本、中立神本、悪神本の特徴追加。それにあわせて神格もちょっと追加。
次はベスティアリ2ハ行に行きます。
ハ行完了。ラ行の残りにいきます。
掲示板見てたらベスティアリ3は1月中にprdに追加と言ってますな。
>>622 ゲッコーさん
おおぜひぜひ! 正直ア行舐めてました^^;
新種族カテゴリの説明が・・・orz
助かりますー
明けましておめでとうございます!>皆様
Bestiary3、もう来るんですか!?>ゲッコーさん
早いですねぇ(;´Д`)
そしてア行はつらいですよね。
種族カテゴリが多くて…Bestiary3が出たら、自分も協力させてくださいまし。
なんか、Bestiary 3 の作業ページができてるんですが、
PRDではまだそのページが出来てないみたいです・・・
問題ないんですかね?
ローカルで作業されている分には構わないと思いますが。。。
# 小言書いてるみたいで、気分悪くなったらご容赦を <(_ _)>
Bestiary 3 PRD公開間近と聞いて、音訳できるとこまで上げました。
かなり穴があるので埋めれる人お願いします。
>>629 VANさん
Bestiary 3 の 2ページ(Creditsのページの“Product Identity:”と“Open Content:”)を読むと大丈夫な気がします。
が、ちゃんと解釈できてるかは自身ないです。
Bestiary3がPRDに記載されましたね。
Bonus Bestiaryからの転用のモンスターと、私的に旧データを翻訳していたRusalkaとTatzlwyrmを受け持とうかと思います。
同名のモンスターのアップデートでもあるでしょうから、Bonus Bestiaryは既にprdjで作っていたページをリネームして使う感じで。
おお、きましたね。
オニのYAIは妖の中国語読みのヤイではないかと推察。根拠はないですが。
とりあえずB3/動物の相棒辺りから攻めて行きます。
Bestiary 3 来ましたね。
2、3週間待っていただくことになりますが、今回もデータブロック(+α)の日本語化をやろうと思います。
作業ページに本文訳を置いていてもらえればまとめてアップロードするときに差し替えるようにします。
>>633 ゲッコーさん
中国語にも明るいんですかw
そのぐらいの根拠で読みを決めることも多いのでYAIはヤイにしてみます。
そろそろ行き詰まりそうなので残ったらPaizoフォーラム行きですね。
ルール部分は相棒・腹心・共通ルール・強大化が終わりました。
種別もあと少しで終わるので、その後はア行に入ります。
UCのクレリックのアーキタイプ、十字軍戦士/Crusaderの能力、部隊の祝福/Legion’s Blessingの能力に誤訳がありましたので訂正しました。
Bestiary 3 の前処理が大体終わりました。
↓処理済みの全テキストです。
http://dl.dropbox.com/u/173235/misc/b3_all.txt
このファイルをクリーチャーごとに分割し、翻訳済みの本文がある場合は差し替え、Wikiに上げる予定です。
来週中ごろにWikiにアップする予定です。
一括で処理したいことがありましたらご一報ください。
>>637
クリティカル特技が旧称のままになっているようです。
《目潰し》→《盲目化クリティカル》、《体力削り》→《疲労化クリティカル》、《体力枯渇》→《過労化クリティカル》、《動脈破り》→《出血化クリティカル》、《脳天撃》→《よろめき化クリティカル》、《意識断ち》→《朦朧化クリティカル》
こんにちは。
簿記の学校やらで色々忙殺されていましたがやっとある程度時間が取れたので
翻訳にあてていきたいと思います。
ただpfの経験が少ないので最初は翻訳の補正からはじめられたらいいなと思います。
今、進行中のところってありますか?
よろしくお願いします。
>>638 長月さん
確認ありがとうございます。
変換表が初期のころから変わってませんでした。
他にもありそうなのでチェックしてみます。
>>639 ゆきさん
今は Bestiary 3 ですね。下地を準備中です。 http://dl.dropbox.com/u/173235/misc/b3_all.txt
Bonus Bestiary からの転載分 http://www29.atwiki.jp/prdj/?cmd=search&keyword=B3%2F
本文のみ先行分 http://www29.atwiki.jp/prdj/pages/1076.html
(続き)
モンスター名音訳候補一覧 http://www29.atwiki.jp/prdj/pages/1405.html
例によって大量にありますw
Bonus Bestiaryからの転用のモンスターと、RusalkaとTatzlwyrmの翻訳が終了しました。
Bestiary 3 下準備できました。
完全ではないと思います。翻訳中に気づいたら直してくださいませ。
・作業ページ分は写しました。
・ウォーター・ナーガは B3/ナーガ 内に移して元ページは削除可にしました。
・B3索引も作りました。
small familiars は内容からして「小型サイズの使い魔」ではないでしょうか?
>>644
本文読んだらそんな気がしてきました。
small より tiny の方が多かったので「小さな使い魔」としましたが、「小型」のクリーチャーに限定した話題のタイトルみたいですね。
small familiars は「小型サイズの使い魔」に変更し、索引も修正しました。
4-Woodsさんへ
Bestiary 3 の話題中にすみません。
オフライン版の「怪物図鑑」→「クリーチャー種別」において、
竜の種別の特徴がすっぽり抜けておりました。
>>647 ノアさん
おっと重要なところが…。
報告ありがとうございます。直しておきます〜。
すみません、翻訳の協力をしたいのですが
どこが空いているかわかりません orz
昔 index ページがあったのですが、今は使われてないと思います。
新しく index ページを作って、現在担当されている箇所、
そうでない箇所が一目でわかるようにしませんか?
>>649
ここで宣言されてないページは空いてるとみなして良いと思います。
全ページをつぶさに確認したわけではありませんが、おそらく現在の未訳は Bestiary 3 のモンスターだけです。
ゲッコーさんが Bestiary 3 あ行を宣言されてますので、それ以外の未訳モンスターが空きです。
全モンスターのデータブロックは先行して翻訳済(抜けあり)ですが、着手中ではありませんので遠慮なくどうぞー。
■indexページ
最近はPRD公開時に大半が翻訳済みになることが多かったので需要がなかった感じですね。
Bestiary の記録が途中で途切れてるところを見ると、モンスターの進捗確認には不向きかもしれません。
>>649
作ってみました。ご参照ください。
今メインのBestiary3は逐一確認しましたが、なにせ数が多いので他は「UC特技のフレーバーテキストに抜けがあるだけで後はごっそり完訳済だったはず……」と中身を見ないでグリーンにしています。何か不具合があれば修正してください>皆様
>>ゲッコーさん
……そして、>>635見落としていたか見ていたのを忘れていたか、ゲッコーさんがア行作業中であることに>>649見てはじめて気づきました。
すみません、先月暇だったときうっかりアンフェタルド・アイドーロン訳してしまいました。お気を悪くされていたら申し訳ありません。
>>650 4-woods/森木さん
ありがとうございます。
では空きを見つつ作業を始めていきますね!
>>651 長月 圭さん
おおーこりゃすごい! 助かります!
>長月さん
いえいえ、お気になさらずに。私も現在仕事がごたついていて
しばらく翻訳に取り掛かれそうにないので、ご自由にどうぞ。
>>655 ノアさん
未チェック版をお使いですね。
ちょっと確認が追いついてないので正式には上げてませんが、中身は同じなので問題ないようでしたらそのままどぞ。
>>657
B3/グル の内容が B3/グレイヴン・ガーディアン になってましたので、両ページとも修正しました。
Wikiの調子が悪かったのか、昨日後半〜今日前半の更新が全部白紙に戻ったらしいことを報告しておきます
B3のカ行がそろそろ終わりそうです。終わったらサ行も訳そうと思います
ワルキューレ終わりました。
レーシーをやります。長いのでしばらくかかると思います。
Advanced Race GuideがPRDに反映されましたね
B3のサ行に時間かけてるので、そろそろ終わらせます。
Advanced Race GuideがPRDに追加されたので、とりあえず進行表とコア種族分のページを作成しました。
このあとある程度用語の置換とリンク貼りをして、ハーフリングを訳そうかと思います。
長月さんとちょっとかぶってますが、全文Wiki化しました。
https://dl.dropbox.com/u/173235/misc/advancedRaceGuide.txt
事前に用語の置換を済ませてWikiに上げようと思います。
>>669, 670 長月 圭さん、4-woods/森木さん
お疲れ様です! ついに来ましたね~
4-woods/森木さんのWiki更新が終わってから作業開始がいいですね?
ゴブリンを担当したいと思います。
>>671 VANさん
僕が手を入れるのは呪文や種族修正のデータ部分が主ですので、
本文は作業ページ等で進めていただければアップ後に統合しますよ。
>>672 4-woods/森木さん
せっかくドロップボックスに上げていただいていたので(多謝)、
そちらを参照してフォーマットを調整した仮版を上げました。
現状↓な感じです。
ttps://dl.dropbox.com/u/173235/misc/advancedRaceGuide.txt
これを簡単にHTML化したものが↓。表が壊れてますが気にしないでw
ttp://prd.qga.me/advancedRaceGuide-ja.html
問題無さそうでしたら分割してWikiに上げようと思います。
リクエストありましたら今のうちにどうぞ。
Tarry Demodandの読みがタリィ・デモダンドとターリィ・デモダンドで揺らいでいましたが、
辞書の発音記号と意味(“タール質の”)からターリィに統一しました。
問題等あればご指摘お願いします。
ARG未訳分の原文を上げました。
例によって、データ類を部分的に訳を入れています。
ARG/基本種族の翻訳終わりました。
ARG/主要種族に入ります。
ARGの翻訳箇所を、しばらくは黙々と1つずつindex&進行度合い確認表で塗り変えていこうと思います。
ARG/ティーフリング終わりました。
ARG/希少種族を、上から順にやっていきます。
# ARG/希少種族自体は、一番最後にまとめてやります。
雑談スレで知りましたが、いろいろサボってるうちに大物が2つも。
例によって下準備します。
モンスターと共通点の多い NPC Codex から手を付けます。
NPC Codex 下準備中ですが、現状こんな感じです。
Wikiソース https://dl.dropbox.com/u/173235/misc/npccodex/npccodex_all.txt
簡易HTML https://dl.dropbox.com/u/173235/misc/npccodex/npccodex-ja.html
作業用ファイル
https://dl.dropbox.com/u/173235/misc/npccodex/squashed_ja.txt
僕にできるところは大体終わりましたが、
ページ名は日本語の方がよいと思うので、NPC名訳とIconicの音訳は先に訳しておきたいところです。
ご指摘、リクエストありましたら今のうちにどうぞー。
呪文大辞典でStabilize呪文がステイビライズと訳されていたこと、
辞書でもStabilizeの読みはステイビライズの方が近いことから、
Stabilize呪文の表記をステイビライズに変更いたしました。
>>689 4-woods/森木 さん
いつもありございます。
Stabilize呪文の訳をステイビライズに変えていただけましたら幸いです。
>>689 4-woods/森木 さん
DCを全て難易度と記載していただいていると思いますが、レム・レイさんが気付いた際に難易度をDCに頻繁に修正されているので、訳も同じくDCに変えていただけますでしょうか。
Eye for Talent能力の訳が才能を見抜く目と洞察力を秘めた眼の2種類がありましたが、
効果を考えると才能を見抜く目の方が近いように感じたため、そちらに統一しました。
異論などありましたらご指摘おねがいします。
かなり時間がたってしまいましたが NPC Codex の下地ができました。
Wikiソース https://dl.dropbox.com/u/173235/misc/npccodex/npccodex_all.txt
簡易HTML https://dl.dropbox.com/u/173235/misc/npccodex/npccodex-ja.html
明日の日中まとめてアップ予定です。
ページは NC1 の下に作っていきます。
3.5eのDMGが手元にないため、
Core RuleのEnvironmentのWeatherのChecked Sizeの適切な訳が分かりませんでしたが、
ひとまず「押し留められるサイズ」と訳しました。
分かる方がいたら修正お願いします。
B3のハ行の翻訳完了しました。
B3のマ行の翻訳を始めます。
>>700
DMG見たらCheckedの訳語は釘付け状態だったので、「釘付けにされるサイズ」に変更しました
う、Ultimate Campaign……来ちゃいましたね……
事後報告になりますが、去年の秋に着手宣言したっきり、仕事忙しくなったりデータ以外のテキストにいまいち身が入らなかったりで盛大に放置してたARG/基本種族/ノームをどうにか片づけ、エルフ、ドワーフとやっつけ今ハーフオークです。
これ終わったら、4-woods/森木さんの下準備作業と重複していなければ、とりあえず作業ページ作って、Ultimate Equipment の既存アイテムのテキストについて初出時との差分検出して、変更ないものは各該当ページからコピペしようかと思っています。
あらまー! 全然追いつきませんねw
UE下準備は現状のファイルを公開しようとしたのですが、
投稿できないのでTwitterでつぶやいておきます。
Ultimate Equipment 下準備の作業ファイル。
ttp://bit.ly/19YRdlU
>長月さん
UE 下処理の現状です。 ttp://bit.ly/19YRdlU
僕のできそうなところは終わりそうなので今週アップしていこうと思っています。
index の未着手ページを作っていっても大丈夫でしょうか?
Sargassumはサルガッスムと表記するのが一般的なようですので、そのように変更しました。
B3のマ行終了しました
すみません、遅くなりました。
Ultimate Equipment 残りのファイル上げました。
まとめて置換してるので大がかりな間違いがあることがあります。
修正もまとめてやるので、気づきましたらご指摘ください。
主な作業内容はこちら。
・アイテム名称のカナ訳。
・50音順に並べ替え。
・データ部分概ね日本語化。
・原文へのリンク(相当数の欠落があるかも…)。
・Core、APGと重複するアイテム説明文の訳文移植(差異部分の原文は残しています)。
・メニュー追加
>長月さん
Slotless の作業が被っちゃったので結合しました。
@ウィキのサイズ制限が大幅に緩くなっているのに気づいていなくて無駄にファイル数を増やしてしまいました…
Ultimate Campaign はデータが少なく、長文が多いので役に立てそうもありません。
Wiki形式にしてページを作るだけ、ってのは需要ありますか?
>>708 4-woods/森木さん
大量の作業、お疲れ様です。
私の方はHDDが愚図ってPC買い換えたんでここしばらく作業が停滞してますが、ぼちぼち再開できると思います。
多分置換ミスじゃないかと思うんですが、Slotlessの結合分含め、訳文移植した部分は斜体と強調の&i(){}、&b(){}(もしかしたらアポストロフィだったかもしれませんが)が根こそぎ削除されてるようです。手動で振り直すのは面倒そうなので、できれば一括処理できないでしょうか
>>708 4-woods/森木さん
追加です。
・原文へのアンカについて、アポストロフィやスペースを含むidへのリンクは[[]]では正常に動作しないので、&link(){}を使わなければならないのですが、これも全部[[]]になっているようです。
・項目間の罫線----が消えています。
・個人的な好みの問題が大きいので強く主張はしませんが、gp などの半角英語が日本語と接する部分には半角スペースを入れるのが好みなのですが、これも削除されているようです。
以下、上3番目の補足です。
JIS 規格では日本語と英語が隣接する場合に1/4空白を明けるよう定めており、標準的な印刷物はすべてこの仕様に従っています。これは、アルファベットのフォントそのものが、単語の前後に空白が存在することを前提にデザインされているため、そのような作法のない日本語中にそのまま取り込むと字間が詰まって見えてしまうためです。
当然ディスプレイ上でも同じように組版してくれた方が読みやすく、本来はブラウザがレンダリング処理の一環として自動的にやってくれるのが最も良い解決です。実際に W3C から公開されている日本語組版処理の要件などにもこうした内容が盛り込まれ実装が求められてもいます。ですが、今のところこの問題には解決の見通しは立っておらず、CSS など利用しても実現困難です。
そこで、半角英単語の前後には半角スペースを入れるという手法が古くから存在します。これはいわゆるバッドノウハウで、広く勧められる類のものではないのですが、現実問題として他に手っ取り早い方法も存在しないので、私は妥協点としてやむを得ないかなと考えています。
実際、面倒な作業であるのは間違いないので、声高に「みんなこの方が見やすいぜこうしよう!」と普及させる気はないのですが、意図的に開けてる空白を編集で詰められるとちょっと悲しくなるので、この場を借りて表明しておきます。
>>710 長月さん
slotless は元に戻して結合し直してみます。上書きするものを間違えたかもしれません。
[[~]]は同じ書式が良いかと思って変えましたが理由があったんですね。申し訳ないです。
gpなどの空白と削除は差分検出の際にどちらかに合わせる必要があり詰めてしまいました。Slotless はやり直すので、その時は開ける方で調整します。
配慮が足りず申し訳ありませんでした。
というわけで Slotless はいったん戻しますので編集はしばらくお待ちください。
長月さん
一応やりなおしたのですが、手を入れる前の状態のファイルを紛失してしまい「根こそぎ削除された&i()、&b()」部分が復旧できたかどうか自信がないです。
テキストをお持ちでしたら見せていただけないでしょうか。
----、gp、DC、&link() の件は修正しました。
---- は全ページで入れ忘れてますな…。
名称ですが、下記3点は読み間違いと判断し修正しました。
アイアン・スパイク・オ「ブ」・セーフ・パッセージ → アイアン・スパイク・オ「ヴ」・セーフ・パッセージ
Boundary Chalk
ボーダリィ・チョーク → バウンダリィ・チョーク
Horn of Antagonism
ホーン・オヴ・アンタゴ「リ」ズム → ホーン・オヴ・アンタゴ「ニ」ズム
>>713 4-woods/森木さん
早速の対応ありがとうございます。
えー、申し訳ありません。>>710でも書いてたように PC 新調したのですが、買い替えは久しぶりだったんで、メイリオフォントに日本語斜体が入ってないことを失念していました。Slotless 以外のページについては、&i(){}、&b(){}が削除されているというのは私の勘違いでした(今はmeiryo.ttc 弄ったので問題なく斜体表示されます)。
以前使ってたテキストも旧マシンの HDD とともに昇天しますんで照らし合わせることはできないですが、ざっと見た限り、多分直ってるんじゃないかと思います。あとは、未訳分に手をつけながらチェックすることにします。
読み間違いの修正についても、ありがとうございます。結構やらかしちゃってますね……
>>714 長月さん
確認ありがとうございます。一安心です。
読み間違いは…僕もたくさんありそうで怖いです。
はじめまして。
いつもWiki作成及び翻訳作業ありがとうございます。
今までは利用させていただくだけでしたが、私も翻訳作業に参加させていただければと思います。
もしまだ他の方が作業に入っておられないようでしたら
まずは Ultimate Equipment の
UE/その他の魔法のアイテム/“装備部位・胸部”のその他の魔法のアイテム
から手をつけようと思っています。
よろしくお願いします。
>>716 うらさん
翻訳作業のご参加ありがとうございます。
Ultimate Equipment はほとんど手のついていない状況ですので、作業進めていただけると助かります。
以下のページで作業中となっている箇所を重複しないようにしていただければと思います。このページも適宜ご更新下さい。
# すでに対応されていましたら、すみません。
index&進行度合い確認表
ttp://www29.atwiki.jp/prdj/pages/13.html
>>709 4-woods/森木さん
返信おくれました <(_ _)>
Wiki 形式のページを作成していただくだけでも助かります!
>>716 うらさん
参加ありがとうございます!
既にご存知かもしれませんが、やんわりとしたガイドラインがありますので一読ください。
ttp://www29.atwiki.jp/prdj/pages/63.html
>>718 VANさん
了解しました。
ではページだけ作りますね。
Ultimate Campaign 、作成済みの「再訓練」を除いた残りのページを作りました。
・データ部分、気持ち程度日本語化
・ページ名だけ取りあえず日本語化
・原文へのリンク
翻訳作業お疲れ様です。
いつも頭が下がる思いで利用させていただいてます。
下手くそな翻訳スキルで恐縮なのですが、よろしければ私も何ページか協力させてください。
森木さんがUCaのページをお作りになったようなので、早速、
UCa > キャンペーン・システム > 若きキャラクター
を、やらせていただこうと思うのですが、よろしいでしょうか。
>>721 ノアさん
参加ありがとうございます!
ここで宣言したら、確認を待たずに作業されてOKです。
完了したり、手を放す時もここで宣言すればOKです。
可能であれば、「index&進行度合い確認表」で進捗を反映させてやってください。
ttp://www29.atwiki.jp/prdj/pages/13.html
上にも書きましたが、やんわりとしたガイドラインがありますので未読でしたらご覧ください。
ttp://www29.atwiki.jp/prdj/pages/63.html
Ultimate Equipment の複数ページに分けてしまったものを纏めていこうと思います。
現在手つかずの、
スタッフ、指輪、アーティファクト他、魔法の武器/防具
を纏めていきます。
その他の魔法のアイテムを纏めました。
「両足」は編集が入ってましたので避けました。
訳終了を待って纏めようか思います。
UCa > キャンペーン・システム > 若年キャラクター
の訳を完了しました(「若きキャラクター」から変更しています)
初めての翻訳なので自信はありません。
どなたかに確認していただけると幸いです。
>>727 ノアさん
簡単にチェックしました。問題ないと思います。
ちょっと訳語が漏れている箇所があったりして、修正を加えています。
日本語版プレハンの
6ページ(はじめに)、
7ページ(1章)
11ページ(2章)、
64ページ(4章)
87ページ(5章)
101ページ(6章)
132ページ(8章)
166ページ(9章)
で「you」が「君」と訳されていたため、「あなた」の部分を「君」に変更いたしました。
公式FAQに
ファイター:《鎧習熟》特技の1つと置き換える形で新しいファイターのボーナス特技を習得することはできますか?
できない。《鎧習熟》特技の文言に関わらず、ファイター(およびその他のクラス)は鎧への習熟を与えるというクラス能力を持つ――クラス能力は実際に何らかの特技を付与するものではない。そのため、他の特技と置き換える形で新しい特技を習得するファイターの能力はこれらの習熟に適用されない。
とあるため、また3.5eの翻訳規則から習熟を与えるクラス能力や種族能力で《習熟》から習熟に変更しました。
>>731 レム・レイさん
おお、そうだったんですね、以後気をつけます。
修正対応ありがとうございました~
お久しぶりです。ちょっと暇ができたのでDragon Empires Primer収録の
東方Traitをやります。
キャラクターの背景/物語特技終わりました(ただ、背景の単語が未訳のため色は翻訳中のままです)
キャラクターの背景を上から順に翻訳していきます。
10/29/2013 - Added OGL content from Pathfinder Roleplaying Game: Mythic Adventures. No other items were updated.
ということで PRD に Mythic Adventures が来てますね。
また例によってWiki化&データ部日本語化してアップしようと思います。
正月休みが来ることだしちょっとだけ復帰します。
NPC Codex のコアクラス部分をいくらかでもやろうかと思います。
下地作業中のMythic Adventures です。
簡易HTML ttp://bit.ly/19XLnpe
Wikiソース ttp://bit.ly/1eL4kJf
僕のできるところは大体終わりました。
ご指摘、リクエストありましたら今のうちにどうぞ。
2~3週間待ってからアップしようと思います。
暫定訳語:
昇華/Ascension 恩恵/Boon
神話級/Mythic
神話の道/Mythic Path 神話パワー/Mythic Power
神話ランク/Mythic Rank 神話階梯/Mythic Tier
神話級への試練/Mythic Trial
非神話級/Non-Mythic
活性/Surge
Mythic {モンスター名}/神話級{モンスター名}
>>743 4-woods/森木さん
いつもありがとうございます。一部中点・が半角になっているようですので、全角にしていただければと思います。
パスファインダー協会加盟プレイでTierをレベル帯と訳していましたが、階梯に変更しようと思います。
ご意見などあればご指摘お願いします。
>>744
確認ありがとうございます!
修正しておきます。
パスファインダー協会加盟プレイでのTierは
シナリオの対応レベル(参加PCのパーティレベル)じゃないかと思いますが、
であればレベル帯の方がふさわしい気がします。
訳語が分かれてしまいますが。
>>745
ご意見ありがとうございます。
ニュアンスとしてはレベル帯の方が近いですかね。
まだ少し「原文にない外来語」を使わない訳に未練がある感じなので、ひとまずレベル帯と訳して、他に階梯を推す方がいれば、という感じでいこうと思います。
階梯という言葉は知りませんでしたが、神話階梯はいい訳だと思いました。
>>746 レム・レイさん
>階梯という言葉は知りませんでしたが、神話階梯はいい訳だと思いました。
同感です。
訳語はほぼVANさんのブログからですw
>>745 4-woods/森木さん
>>746 レム・レイさん
いつもお疲れ様です。
自分もTierの階梯は神話的で良い訳だと思います。
ようやく「背景の自動生成」翻訳終わりました。
UC 特技関係でよく指摘を受けているようなので、一回訳文のチェックをしてみます。
こちらではごぶさたっス。
Ultimate Campaignの大規模戦闘の項を訳します。
よろしゅうー
ずいぶん遅くなってしまいました。
Mythic Adventure のページを作りました。
・データ部分、だいたい日本語化
・アイテム、呪文、モンスターのカナ訳
・ページ名と一部のヘッダの訳
といったあたりです。
そういえば、そろそろB4が来てもおかしくない頃ですね。
UC/特技、一通りチェックして修正しました。
Mythic Adventure の神話特技の翻訳を行います。
>>レム・レイ氏
”翡翠の宰相”プレイヤーズガイドの翻訳お疲れ様です。
此方が作成したキャラバン・ルールの翻訳完成版がありますので、もし必要ならば拾って使って下さい。
ttp://goo.gl/ryUPlg
>>位坂敏樹氏
どうもありがとうございます。ダウンロードさせていただきました。
キャラバン・ルールはおおよそのところは訳しておりましたので、あとで誤訳の確認などで使わせていただこうと思います。
キャラバン・ルールをprdjに乗せて自前で軽く誤字などを精査しましたので報告します。
対訳が気に入らないなどあれば修正やご意見等お気楽にどうぞ。
3.5eでRoninはローニンと訳されていたようですので、そう修正しました。
ttp://www.hobbyjapan.co.jp/dd/news/cw/0729_03.htm
ttp://www.hobbyjapan.co.jp/dd/news/am.htm
MA/神話級の英雄 終わりました。
MA/神話級の英雄/マーシャル の翻訳に移ります。
すみません、神話呪文なのですが各呪文の詳細説明が抜けているようです
これってどうしましょう? これまでどう対応していただいていたのか
把握できていないため、まずは進め方をお教えいただければ助かります。
>>759 VANさん
神話呪文のページはページ自体はあるのですが、
呪文索引と呪文リストからリンクを貼り忘れてたので孤立してます。
ttp://www29.atwiki.jp/prdj/pages/1973.html
リンクを貼りますので編集はしばらくお待ちください。
>>761 VANさん
MA呪文、リンク貼りました。
こちらこそいつも多量の翻訳ありがとうございます!
>>762 4-woods/森木さん
ありがとうございます! ペースはゆっくりになってしまいますが
翻訳進めさせていただきます!
>>757レム・レイさん
プレイヤーズ・ガイドの翻訳お疲れ様です。
いつもお世話になっております。
意見としましては、お手数ですが出来れば最近のルールと同様に、新しい単語は原文も併記して頂けると助かります。
シナリオが英語ですので、検索するときに原文がないと色々探さなくていけなくなるので大変なのです。
UM以降はルールの方も、例えば秘術集積(超常)/ Arcane Pool(Su):のように 原文も書かれているので分かりやすいのですが、APGまでのルールは日本語しか書かれていませんので、不便です。
出来ればコアルールやAPGもいずれ併記して頂ければ助かります。
原文→翻訳
100 gp→100gp
など、3.5eの翻訳では単位と値の間の半角を消しているようでしたのでそのように修正しています。
Mythic Adventure のindex&進行度合い確認表を作成しました。
手で作ったので、漏れがあったらご修正いただけると助かります。
翡翠摂政が終わったのでCouncil of ThievesのAPガイドの訳をVANの訳を元にprdjに上げようと思います。
Councilは議会という意味らしいのでそう訳そうと思います。よろしくお願いします。
>>769 レム・レイさん
Council of Thieves の APガイド、随分昔のなので読みにくいと思います、すみませんがお願いいたします。
あと、
MA/神話級の英雄/アークメイジ 終わりました。
MA/神話級の英雄/ガーディアン の翻訳に移ります。
>>770 VANさん
どうもありがとうございます。使わせていただきます。
いつも敬称を付けていたのに今回省いてしまいすいません、脱字でした。
原文で出てくる固有の一般名詞や固有名詞は、原文ではその名称だけでは地名なのか役職なのか船なのか分からないものがありますが、
一部は翻訳に際し勝手に補って何か分かるようにしようと思います。異論などあればご指摘お願いします。
adels(これで単数形、シェリアックスの艀)→アデルス船
Barroak(Barrowoodで採れる木の種類)→バローク材
Dhaenfens(湿地の名前)→ダンフェンス湿地
Dhaenflow(川の名前)→ダェンフロウ川
Dhaenhold(城の名前)→ダンホールド城
Great Stavian Arch(これだけだと単なる大橋のようだが、実際には水路橋)→スタヴィアン大水路橋
>>771 レム・レイさん
Dhaenfens、Dhaenflow、Dhaenhold の "Dhaen" 部は、発音を同じにした方がいいかなと思います。
MA/神話級の英雄/ガーディアン 終わりました
MA/神話級の英雄/チャンピオン にの翻訳に移ります。
>>771 レム・レイさん
敬称についてはお気になさらずです~
レム・レイさん
編集ミスだと思いますが、
UE/装備/冒険用装備のアルケミスト用具の本文の途中から
ページ末尾まで消えていたので、直近のデータから復旧しました。
MA/神話級の英雄/チャンピオン 終わりました。
B3 でまだ翻訳が終わっていない以下の箇所の翻訳を担当しようと思いますが、よいでしょうか?
B3/ナーガ
B3/ナックラヴィー
B3/ヌエ
B3/ネフィリム
B3/リザード
B3/リノーム
B3/レーシー
あと、UE で翻訳範囲が狭くすぐ終わる部分も翻訳しようと思います。
こちらはすぐに取りかかります。
UE/武器と防具
UE/装備
UE/装備/毒
UE/魔法の武器と防具
>>777 VANさん
B3/レーシー 絶賛挫折中です。
よろしければ書き直すなり、続けるなりしてくださいませ m(_ _)m
>>778 4-woods/森木さん
了解です!
あと以下は翻訳終わりました。
UE/武器と防具
UE/装備
UE/装備/毒
UE/魔法の武器と防具
以下の翻訳完了しました。
B3/ナーガ
B3/ナックラヴィー
B3/ヌエ
B3/ネフィリム
B3/リザード
B3/リノーム
B3/レーシー
これで Bestiary 3 は翻訳完了となります。
引き続き、Mythic Adventure の翻訳に戻ります。
長いものが続いて疲れたので、
MA/神話呪文
MA/神話級の魔法のアイテム
を終わらせてから
MA/神話級の英雄/トリックスター
に移ります。
MA/神話呪文
MA/神話級の魔法のアイテム
完了しました。予定通り
MA/神話の英雄/トリックスター
に移ります。
MA/神話級の英雄/トリックスター
終わりました。
MA/神話級の英雄/ハイエロファント
に移ります。
現在無料シナリオA Vision of Betrayalの翻訳も進めています。
あと
paizo●com/pathfinderSociety/playerResources
のPregenerated Charactersでダウンロードできるパスファインダー協会加盟プレイ用のアイコニックキャラのうちレイコ、リリアンヌ、ハヤトも
「●」を「.」に
MA/神話モンスター
終わりました。
MA/神話モンスター/アウルベア
から五十音順に神話モンスター40種を翻訳していきます。
PRD本家に Bestiary 4 と Technology Guide が来てますね。
また例によって、データ部を日本語化した下地をつくってアップしようと思います。
atwikiは
'''~'''で囲う→左右に半角スペースができる
&italic(){~}で囲う→左右に半角スペースができない。しかし~が[[~~]]だった場合、半角スペースができる。
&i(){~}で囲う→左右に半角スペースができない。~が[[~~]]だった場合でも、半角スペースができない。
という構成になっているようですので、'''~'''で囲われている箇所と&italic(){~}で囲われている箇所を、&i(){~}に統一しようと思います。
3.5eでfell the greatest foe呪文がフェル・ザ・グレーテスト・フォーと訳されていたため、
foeの読みをフォーに変更しようと思います
下記に Bestiary 4 音訳案をまとめました。
ttp://www29.atwiki.jp/prdj/pages/1978.html
勝手ながらVANさんのブログ記事のものをベースにさせていただきました。
「変更点」にブログ記事のものからの修正候補をまとめています。
ご指摘、ご意見お待ちしてます。
>>791 4-woods/森木さん
B4の訳についてですが、
Yog-Sothoth→ヨグ=ソトース/Zon-Kuthonがゾン=クーソンと訳されているため
Mi-go→ミ=ゴ/同上
Ningyo→ニンギョ/人魚のようですので
Maenad→ミーナッド/3.5eでミーナッドと訳されているため
ttp://www.d20srd.org/srd/psionic/monsters/maenad.htm
ttp://www.hobbyjapan.co.jp/dd/news/psio_class/1130_04.htm
Kostchtchie→コシチェイ/3.5eではそう訳されているため
ttp://www.hobbyjapan.co.jp/dd/news/fc1/0521_01.htm
Rukh→ロック/roc→ルフはHJの訳であるため
ttp://www.d20srd.org/srd/monsters/roc.htm
ttp://www.hobbyjapan.co.jp/dd/news/mm3.5/roc.htm
はどうでしょうか
すいません、Rukhとrocは私もHJの規則から変えた方がいいように思えてきました。
4-woods/森木さんの提案である、
Rukh→ルフ
roc→ロック
に賛成いたします
>792,783 レム・レイさん
ご意見ありがとうございます。
提案いただいた内容にしようと思います。
>>795 りょう。さん
ありがとうございます! ではB4 Rukh はルフで行きます。
お久しぶりです。
だれも訳している方がいらっしゃらないのであれば、
MA/神話級の魔法のアイテム/伝説のアイテム
を訳そうと思っております。
もう翻訳を開始している方がいらっしゃれば教えていただければ幸いです。
本家PRDですが、先月の更新以降、NPC CodexのIconic charactersの項へのリンクがメニューから外されました。問題報告スレッドでは、これは意図的な変更でiconicsはopen contentではないと回答されています。
h t t p : / / p a i z o . c o m / t h r e a d s / r z s 2 m u i 4 & p a g e = 1 7 ? T h e - N e w - P R D # 8 4 9
今のところページそのものは残っていて、検索をかけるかURLを直接入力すれば閲覧可能な状態ですが、PRD外へ移した方がよいかもしれません
ひとまずprdjのメニューにあるNPC CodexのIconic charactersの項をPRD外に移しました
階層はNC1のままなので、気になる方は修正して構わないと思います
>>797 k-show さん
ありがとうございます!!
index&進行度合い確認表/MA に翻訳状況記載しておりますので、
赤いところは随時対応いただいて構いません。
www29.atwiki.jp/prdj/pages/1977.html
MA/神話級の魔法のアイテム/伝説のアイテム ひとまず翻訳完了いたしました。
言い回しが怪しい箇所があったり、各能力の名前が良い訳と言えないものもあったりと、改善の余地は多くあるかと思いますので
気が付かれた方はぜひ、がしがしと修正をお願いいたします。
B4は
B4/スパイダー
B4/ウィカワク
B4/ロウカスト
ミイラ化クリーチャー
B4/ゾンビ・ロード
B4/デーモン・ロード
を担当しようと思います
Bestiary 4 下地作業を終えて、B4/ 以下にアップしました。
間違いもあると思います。翻訳時に見つけたら修正してくださいませ m(_ _)m
次は Tech Guide の下地作業をやります。
お久しぶりです。
MAとかB4とかTGでてんやわんやなのを横目に、
UCaの税制を訳したいと思います。
前回に続いて自信ありませんが、どうぞよろしくです。
MA/神話級の魔法のアイテム/魔法のアイテム
を訳したいと思います。
つたないかもしれませんがよろしくお願いします。
Advanced Class Guide が来たようですので、現在作業中の Tech Guide の後に下地作業しようと思います。
UCaの税制の訳が完了しました。
誤訳や日本語おかしいところなど、お気づきの点があれば修正お願いします。
恐らくatwikiの不具合で、
#region(&i(){目次})や#region(&b(){目次})と書くと「目次」の文字が表示されず、
#region('''目次''')や#region(''目次'')と書くと表示されるようですので、そのように更新しています。
Risen from the Sandsの翻訳終了しました。
DAC終了まで温めておこうかと思います。
Pathfinder Society Quest: The Silverhex Chroniclesの翻訳始めようと思いますが、既にされている方がいましたら任せます
>>812
レム・レイさん
お気づかい感謝します。
DACでのお披露目、無事終了しました~。
元のシナリオよりは大分改編しましたが(^^;
呪文大辞典にブレス・ウェポン・アドミクスチャーがあったため、Admixtureをアドミクスチャーと訳そうと思います
>>813
りょう。さん
楽しまれたようであれば何よりです^^
MA/神話級のゲームの進め方
完了しました。
MA/神話級の魔法のアイテム/アーティファクト
に移ります。
高貴なる行いの書にリトリビュティヴ・アミュレットがあったため、Retributionの読みをリトリビューションに変えました
Advanced Class Guide 下地を ACG/ 以下にアップしました。
間違いもあると思います。翻訳時に見つけたら修正してくださいませ m(_ _)m
次は Tech Guide の下地作業をやります。
お久しぶりです。年初で少し暇なのでちょっとだけ復帰しようかと思います。
ハンターもらっていいですか?
>>821 ゲッコーさん
是非お願いします!
私はUEの未翻訳になっている部分を訳してからACGに向かいます。
ということで
UE/装備/衣服
にとりかかります。
お疲れ様です。
明けましておめでとうございます!
今年も宜しくお願い致します。
ACG貼られたのですね。
アーケイニストは自分もほとんど訳しましたので、取りかからせて頂いて良いでしょうか?
UE/装備/飲食
UE/装備/宿泊とサービス
UE/指輪、ロッド、およびスタッフ
UE/アーティファクトとその他のアイテム/アーティファクト
終わりました。
UE/その他の魔法のアイテム
に移ります。
UE/その他の魔法のアイテム
終わりました。
UE/その他の魔法のアイテム/“胸部”
UE/アーティファクトとその他のアイテム/アーティファクト
に移ります。
途中送信した上で書くスレ間違えましたが、上2つと
ブレイサーズ・オヴ・ザ・アヴェンジング・ナイト
ロッド・オヴ・ザ・アボレス
の計4つの「・ザ・」を「・ジ・」に変えようと思います。
あってると思いますが、間違いなどありましたらご指摘よろしくお願いします。
>>830>>831
いいのではないかと思います。
ルーンズ・オヴ・ザ・オールド・フェイス
ピストル・オヴ・ザ・インフィニット・スカイ
この辺もどうでしょうか。
>>832 ましゅさん
ご意見ありがとうございます。変えようと思います。
あと
バスチョン・オヴ・ザ・インヘリター
モノクル・オヴ・ザ・インヴェスティゲーター
タルミナス・ザ・エソテリック
テサ・ザ・エンジェル・オヴ・デス
も変えようかと思います。
UE/その他の魔法のアイテム/“胸部”
UE/アーティファクトとその他のアイテム/アーティファクト
終わりました。
UE/付録/付録1:宝物の生成
UE/付録/付録2:宝石と宝飾品
UE/付録/付録3:芸術品
に移ります(呪われたアイテムと知性あるアイテムは量が多いので後回し。)
UE/付録/付録1:宝物の生成
UE/付録/付録2:宝石と宝飾品
UE/付録/付録3:芸術品
終わりました。
UE/アーティファクトとその他のアイテム/呪われたアイテム
に移ります。
atwikiでは
[[基本となる11のクラス>http●//www29.atwiki.jp/prdj/pages/42.html]](投稿規制のため:を●に変更して投稿)
と書くと左右に半角スペースが挿入されて表示され、
[[基本となる11のクラス>クラス]]
と書くと左右に半角スペースが挿入されないため、prdj内のリンクに関しては後者に統一していこうと思います。
Technology Guide を TG/ 以下にアップしました。
引き続き Monster Codex の作業を進めます。
prdj以外へのリンクした場合に左右に付く半角スペースは&link(Prestige classes){http△△.html}
にすると消せるようですので、これまで[[○○>http△△.html]]で表記していたものはこちらに統一しようかと思います。
○○内に太字指定やイタリック体指定があるとうまくいかないようですので、そこら辺は臨機応変に。
>>838 レム・レイさん
ACGとTGの呪文と魔法のアイテムの個別の外部リンクは &link(){} 形式にしました。
>>839 4-woods/森木さん
確認いたしました。どうもありがとうございます。
仕事がお早い
UE/アーティファクトとその他のアイテム/呪われたアイテム
終わりました。
UE/アーティファクトとその他のアイテム/知性あるアイテム
に移ります。
ところで、
UE/魔法の武器と防具/特定の魔法の鎧と盾
が作業中になっているので私は触っていないのですが、こちらの翻訳は現在作業中の方にお任せするで問題ないですよね?
>>836>>838 レム・レイさん
[[○○>http~]]の形のリンクが、すべて左右に半角スペース入るっぽいですね。
あくまで個人的な感覚で恐縮ですが
説明文の文中などで、リンクの左右が半角空いてると気になるのですが、
紹介 Introduction
↑例えばこういう見出しのところとかは、あまり気にしなくてもいいのではないかなーと思っています。
半角スペース離すとか全角スペース離すとか、あるいは離されてないとか、そもそもそこからあんまり統一されてないので。
(できれば統一した方がいいんじゃないかなとは思っていますが。半角もしくは全角に)
あと、こないだ気付いたのですが、「同ページ内の」アンカーに飛ばす際、
[[○○>#~]]
これだと左右に半角スペースできてしまうっぽいです。
なので、同ページ内でも
[[○○>(同ページのタイトル)#~]]
とした方がいいと思います。細かくてすみません。
また、[[○○>#~]]の形のリンクを&link()の形にそのまま変えた場合、
そもそもリンクとして働かないようなのでご注意ください。
(レム・レイさんが先ほど編集したっぽい「APG/上級クラス/B」のページを見ていて気が付きました)
あと、「''○○''」「&bold」「'''○○'''」「&italic」の、
「&b()」「&i()」への移行も、今度から手伝いたいと思っています。
が、呪文のページなどを見ていて思ったのですが、
構成要素 音声、動作
↑例えばこういうところとかは、太字になっているところと後ろの中身?の間に半角スペースが入ってた方がいいと思いました。
こういうところをboldからbに変更すると、間の半角スペースが詰まってしまうので、デザイン的にあんまりよくないんじゃないかなと。
(boldからbに変更するなら、間に手動で半角スペースを入れた方がいいかなと)
あと、モンスターのページの擬似呪文能力の部分、
(術者レベル~レベル)
を
(術者レベル~)
への変更をなさっているようですが、これの統一、自分も手伝ってもいいでしょうか?
長文&乱文すいません。便乗して色々書かせていただきました。
MA/神話級の魔法のアイテム/魔法のアイテム
の翻訳、ペース遅いですが、今しばらくお待ち下さい。
>>842 ましゅさん
どうもありがとうございます。手伝っていただけるのであれば助かります。
>見出し
では作業も減りますし、見出しの修正は省略しようと思います。
>[[○○>#~]]これだと左右に半角スペースできてしまうっぽいです。
>[[○○>#~]]の形のリンクを&link()の形にそのまま変えた場合
ご指摘ありがとうございます。修正します。
>太字になっているところと後ろの中身?の間に半角スペースが入ってた方がいい
手伝ってくださるということで、そこはお任せします。
>>842 ましゅさん
せかしているみたいな書き方になって済みません <(_ _)>
UEの現状が分からなかったので…
MA 側の翻訳はお任せ致します。
>>841 VANさん
UE/魔法の武器と防具/特定の魔法の鎧と盾 は
index&進行度合い確認表/UE の履歴を見ますと
2013/11/04 (月) 11:39:21 に長月さんが「作業中」に入ってますね。
その後はしばらく時間が空いて去年7/30に少し追加されてるようです。
>>843 レム・レイさん
どうもです。
とりあえず「レベル○○レベル」でwiki内検索して、
モンスターのページの部分は、大体直し終えました。
他のページの「レベル○○レベル」の部分はそのままです。
>>844 VANさん
>>841のことなら別に自分が急かされているとは感じませんでしたが、
他の人に比べて自分の翻訳ペースが遅いなと思っていたので、
ついでに表明しておいた方がいいかなと思いました。
お気遣いありがとうございますm(_ _)m
他の編集していて思ったこと。
・新参が今更言っても統一はほぼ不可能ですが、
&anameなどでアンカー名つける際に、
Arcane-Eye
arcane-concordance
Shield-of-Faith
Stand Still
など、頭を大文字(&前置詞等は小文字)にするかと、単語の間をスペースにするかハイフンにするかは統一した方がよかったんじゃないかなと思いました。
個人的には一律小文字+ハイフンの方がよかったのではないかなと。
※IEだと大文字小文字は関係ないようなのですが、Chromeでは大文字小文字が一致してないとページ内の場所に飛ばないようです。
アンカー名はpaizoのソース見ても法則統一されてないことが時々あるのですが(^^;
・アイテムや特殊能力などのページで、
アイシー・バースト
( Icy Burst /冷気爆砕)
↑こういう部分に全角スペースが9個入っているのですが、これいらなくないでしょうか?
※所々入っていない部分もあるようです。
・トップページに、
>間違いを見つけたら画面下「コメント」で指摘。
>各ページ一番下のフォームにてご記入下され。
とありますが、現状に即していないので、変えた方がよくないでしょうか?
あと、ごく一部にまだコメントフォーム残っているページありますが、
見つけたら//で隠していいでしょうか?
>>846 ましゅさん
■アンカー名
気付いた時にはみんなばらばらだったので、もう変更できないんですよね。。。
■スペース
私見ですが、形式が統一されていればどちらでもいいと思います。
今はスペースが入っているものの方が多いので、そちらに
合わせるのがいいかなーと思っています。
■トップページ
変えてもいいと思います。
>>838 レム・レイさん
UE の外部リンクへのアクセスの内、左右が空白でないものについては対応完了しました。
>>846-848 ましゅさん、VANさん
どうもありがとうございます。
私の好みだとアンカー名はPRDの同項目準拠、但しアポストロフィと半角スペースがあったら抜く
くらいですかね
>全角スペースが9個
なくていいかもですね
>見つけたら//で隠していいでしょうか?
いいのではないかと思います
UE/アーティファクトとその他のアイテム/知性あるアイテム
の翻訳終わりました。
ACG/クラス/アーケイニスト
の翻訳に移ります。
しまった、アーケイニストはりょう。さんが担当されていますね。
では、
ACG/クラス/ブラッドレイジャー
に移ります。
はい、UE/魔法の武器と防具/特定の魔法の鎧と盾 に手を出してコロッと忘れていた長月です。申し訳ありません。
今月まとまった休みが取れるので、さっさとやっつけたいと思います……
あと、収束した話題に後出しで申し訳ないですが、同一ページ内へのアンカをページ名から記述すると、外部リンク形式として(気を利か
せてそのままジャンプするブラウザもありますが)基本的にはそのページをリロードすることになってしまい、通信速度と見ているページの容量によってはイライラすることになるので、同ページ内アンカはページ名略の方がよいかと思います。
あと、アンカ名の大文字小文字は厳密に区別するのが本来のhtml規定で、ごまかしてくれるのはブラウザの独自仕様ですから、書式を統一して気合入れて全部書き直すか、アンカ貼る前に元ページ確認して厳密に指定するしかないと思います。アンカ名の単語区切りについては、id値に半角スペースを入れるのはXHTML構文違反なので、アンダーバーかハイフンが望ましいと思います。
呪文大辞典にデーモン・ダージュ呪文があったため、ダージをダージュに変えようと思います。
題の横に全角スペース+[[○○>html]]で原文へのリンクだと「全角スペース+半角スペース+単語」となり、スペースが変に長く出来てしまうため、
そういう際は全角スペースは削ろうと思います。
>「左右に半角スペース」か「クリックでページ再読み込み」
両方の解消はできないので難しいところですが、
どちらかと言えば個人的には可読性優先で左右の半角スペース失くす方を優先したいかなあ、と思います。
>>854 りょう。さん
こちらの思慮不足で気を使わせてしまい、済みません。
ACG/クラス/ブラッドレイジャー
終わりました。
ACG/クラス/ブローラー
に移ります。
>>855 VANさん
いえいえ、こちらこそ気を遣わせてすみません。
ACG/クラス/アーケイニスト
終わりました。
次はちょっと検討中ですが、スコールドかインクィジターを考えております。
ACG/クラス/スワッシュバックラー
終わりました。
ACG/クラス/スレイヤー
に移ります。
ちょっと私用のため、今週と来週の更新頻度は低下すると思います。
ご容赦下さい。
少し時間ができたので、
ACG/クラス/スレイヤー
を終わらせました。
ACG/クラス/シャーマン
に移ります。
UEの特定防具を終わらせました。えらく延び延びになって申し訳ありません
いつの間にか(といってももう1年前のことのようですが)表の偶数行・奇数行に背景色を指定するプラグインが実装されていたので試しに使ってみました。どうも、途中に見出し行がある場合にそこから偶奇のカウントを再設定する機能まではないようで、微妙に配色がずれている部分もありますが、それっぽい感じになった気がします
あと、ついでにプラグイン周りの仕様を読み直していたら、以前問題になったページ内アンカと半角スペースの件について解決できそうなプラグインも見つかりました。&link_anchor(アンカ名){見出し語}で行けそうです。参考まで
規格の統一をしようと思うのですが、「締め付け」と「締めつけ」で揺れているようです。
3.5eでどちらが正しかったか分かる方おりますでしょうか?
>>863 長月 圭さん
情報ありがとうございます。
今度からそれ使わせていただきます。
>>864 レム・レイさん
モンスター・マニュアルの用語集では「締めつけ」のようですね。
>>865 4-woods/森木さん
情報ありがとうございます。
「締めつけ」に統一しようと思います。
>>863 長月圭さん
教えていただきありがとうございます。
>>852の
>同一ページ内へのアンカをページ名から記述すると、外部リンク形式として(気を利かせてそのままジャンプするブラウザもありますが)基本的にはそのページをリロードすることになってしまい、通信速度と見ているページの容量によってはイライラすることになるので、同ページ内アンカはページ名略の方がよいかと思います。
そういうブラウザもあるのは知りませんでした。
IEとクロームと携帯でしか見ていなかったのでわかりませんでした。
今度からページ内アンカーを見かけたら
&link_anchor(){}
にしておきます。
「RIGHT: 」←これも全部の表に適用した方がいいのでしょうか?
>どうも、途中に見出し行がある場合にそこから偶奇のカウントを再設定する機能まではないようで、微妙に配色がずれている部分もありますが、
自分もこれちょっと気になりました。
あと、置換作業いっぱいなさってるレム・レイさんにご報告です。
(とっくに実践されてることだったらすみません)
&boldを&bに、&italicを&iに置換したりするのはメモ帳の一括置換機能で簡単にできますよね。
''●●''を&b(){●●}に、'''●●'''を&i(){●●}に置換するのは、自分は手動でやっていて、面倒だと思っていたのですが、
一気にやる手段ないのかと思って調べてたら、専用の変換ソフトでできることに気付きました。
とりあえず自分はTextSSというソフトをインストールしてみました。
「ワイルドカード機能」ってやつで、
'''*''' → &i(){*}
''*'' → &b(){*}
こんな感じで一括置換できるようです。
[[●●>URL]]を&link(●●){URL}に一括置換するのは、ちょっとやり方わかりませんでした。
(そもそも、これは一つ一つ見て対応しないと変な風になるのかな…?)
重ねて申し上げますが、既に実践されてることだったらすみません。
ソフト利用覚えて嬉しかったのと、もしもご存知でなかったら時間削減の助けになるのではと思い、報告させて頂きましたm(_ _)m
これ、常識レベルだったりしますかね?(汗)
あと質問なのですが、最近&link(●●){wiki内URL}を、所々[[●●>ページ名]]に置換されているようですが、こちらの形式、何か問題見つかったりしましたでしょうか?
>ましゅさん
▼RIGHT:
一般的な表組みでは数値は右詰めになるので試しにやってみましたが、手元の3.5プレハンをパラパラめくった限りでは、交易品の価格は右詰めだけど、装備品の価格は左詰めになっていて、一方で同じ表で隣の列の重量は右詰めで──とかなってますんで、そこまでこだわらんでもいい部分のような気もします。
▼置換作業
パターン・マッチングについてはプログラミングなどの分野で昔から正規表現という手法が考えられており、テキスト・エディタやワープロソフトにはよく実装されています。
ソフトにより若干構文が異なる場合がありますが、細かい説明を省いてざっくり結論だけいうと[[●●>URL]]を&link(●●){URL}にするのであれば、正規表現で置換できるソフトで\[\[(.*?)>(.*?)\]\]を検索して&link(\1){\2}に置換すれば良いと思います。
>ましゅさん、長月 圭さん
どうもありがとうございます。
これまでTextSSも正規表現も知らず、手動でやっておりました。
これから試してみようと思います。
&link(●●){wiki内URL}は特に問題があるわけではないのですが、[[●●>ページ名]]にするとオンマウスした時にページ名と最終更新からの経過時間が表示されるため、
「サイト内への以降であること」と「どこに飛ばされるか」が分かり便利だと思い変えています。
すみません、翻訳箇所に関係ない記述が多くなってきています。
Wiki の機能に関するやりとりであれば、新しいスレッドを立てるのが
いいと思います。ご一考をお願い致します。
@wikiの機能についてだと話題が限定されすぎるので、書式全般についてを扱うスレッドの方がよいと思います。
もともとが半角スペースの扱いに端を発する話題ですし、以前にも時々あったような、クラス特徴も名称のわきに原語入れた方がいいんじゃないかとか、字下げやら改行やら強調やらするのかしないのかとかいった話題を扱うことにすれば、特定のプラグインを利用するかどうかとか、どのプラグイン使えばいいのかといった話題はそこに含まれると思います。
>>873 長月 圭さん
ありがとうございます。それでよいと思います。
編集中に気付いた豆知識など、共有できる場所にもなればありがたいです。
ACG/クラス
終わりました(未訳クラスの能力名が確定できていないため、まだ完了にはしません)。
ACG/クラス・オプション
に移ります。
あと、ACG/クラス/アーケイニスト と ACG/クラス/ハンター の
リンクを作っておきます。
ACG/クラス・オプション
終わりました。
あと、ACG/クラス/アーケイニスト と ACG/クラス/ハンター の
リンク作成も終わりました。
ACG/クラス/スカルド と ACG/クラス/インヴェスティゲーターは
りょう。さんが対応中なのかな? と思うので、
ACG/クラス・オプション/ローグ
から五十音の逆順に進めていきます。
>>877 VANさん
すみません、いまプライベートが忙しくて中々回りません(;´Д`)
ご迷惑をお掛けしております。
ですので、スカルド等を訳して頂いて構いません。
申し訳ありません。
>>878 りょう。さん
了解です。
では、ACG/クラス・オプション/ブローラー完了後に、
スカルドの翻訳に移ります。
気になさらずです
下準備中の Monster Codex ですが、データ部は概ね作業が終わり、
見出しを書換えたらアップ予定です。
Monster Codex 見出し候補 ↓
ttp://www29.atwiki.jp/prdj/pages/1008.html
どなたかチェックしていただけるとありがたいです。
※テンプレート、特技、アーキタイプは難易度が高いので原文を残しました。
ACG/インヴェスティゲーター
終わりました。
ACG/クラス・オプション/ブラッドレイジャー
に移ります。またここから逆順に進めていきます。
〈製作〉の armor と weapon について、鎧(鎧鍛冶)、武器鍛冶となっている個所を防具、武器に修正しました。
サラマンダーとジンニー:ジャーンに関しては原文がそれぞれ armorsmithing、weaponsmithing でしたが、
自明の誤記と思いましたので防具・武器に合わせました。
Monster Codex を MC1/ 以下にアップしました。
データ類、アイテム・呪文のカナ訳、サンプルクリーチャーの和訳等を済ませています。
訳にこだわりはありませんので翻訳時におかしいと思いましたら遠慮なく修正してくださいませ m(_ _)m
以前リクエストがあった用語の原語併記を、コアルールの基本クラスに追記しました。
例) 高速移動(変則)/Fast Movement:~
いま、ACG/ガンスリンガーまで進んでいます。
先に既存クラスを終わらせて、その後混合クラスのアーキタイプ、
という形でここから進めます。
Carrion Crownプレイヤーズ・ガイドの翻訳を、位坂敏樹さんの訳を参考にprdjに上げようと思います。
4th CageでOppaiさんがCarrion Hillを腐肉ヶ丘と訳しているため、Carrion Crownを腐肉の冠と訳そうと思います。
よろしくお願いします。
ACG/クラス・オプション
ACG/呪文
ACG/装備/装備と魔法のアイテム
終わりました。
ACG/呪文/呪文
に移ります。
ACG/特技
終わりました。
サイト内リンクの張り方やルールがわからないので
翻訳だけにしています。